Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0940
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sakal kusume surabhi tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sakal hiyáy tumi álo
Cáiná kichui vinimaye


Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi
Sabákár tumi marmer mańi


Púrva ráge sudhá d́hálo
Mandrita mananilaye
|In every bloom, You are the fragrance;
In every heart, You're the bright lamp.


On eastern sky, You're crimson color;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Into the hues of yore, nectar You pour.
You're the gem of core for everyone,
| '''En cada flor, Tú eres la fragancia;'''
'''En cada corazón, Tú eres la lámpara brillante.'''


'''En el cielo oriental, Tú eres el color carmesí;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En las tonalidades de antaño, Tú viertes néctar.'''
|-
|-
|Chandapatan hay ná tomár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tál náhi kát́e kakhano calár
Pátáler tale púta sarovare


Jemant́i chile temant́i ácho
Patre patre chatre chatre


Temani thákiyá jábe bhálo
Phirechi nirásha hrdaye
|Any missed beat, it is not Thine;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Your movement never fails to keep time.
On plains of hell, and on lakes holy,


As You once were, so now You be;
In each place of shade from every leaf,


Staying the same, well You'll proceed.
I've returned with heart despairing.
|'''Cualquier latido perdido, no es Tuyo;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Tu movimiento nunca deja de mantener el tiempo.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Como fuiste una vez, así serás Tu ahora;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Permaneciendo igual, bueno, Tu continuarás.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mana upavane tumi je mádhurii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Liilá jamunáy bharecho gágarii
Dekhi sabákár tumi samáhár


Prajiṋá samidhe drpta puruś
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomár diipti náshe kálo
Tomár apár áshaye
|In mind's garden, sweetness You are;
|What had been my wisdom and acumen,
From love-play's stream, You've filled water-jars.
I see You are everyone's assortment.


Charged with intuition, oh Spirited One,
Hard it is to fathom with my power


Your splendor dissipates the dark.
Your boundless scheme.
|'''En el jardín de la mente, dulzura eres Tu;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''De la corriente del juego del amor, Tu has llenado jarras de agua.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cargado de intuición, oh Espiritual,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tu esplendor disipa la oscuridad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___940%20SAKAL%20KUSUME%20SURABHI%20TUMI.mp3 canción] Sakal kusume surabhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0940 Sakal kusume surabhi tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi