Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor sárathi mayúkhamáláy áse
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kár mukha ceye balo káhári áshe
Cáiná kichui vinimaye


Mayúkhamáláy áse
Sabákár tumi marmer mańi
|Light's charioteer rides the sun.
At whom does He gaze and with what expectation?


On the sun He comes.
Mandrita mananilaye
| '''El auriga de la luz cabalga sobre el sol.'''
 
'''¿A quién mira y con qué expectativa?'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el sol Él viene.'''
|-
|-
|Jamát́ himere galáiyá diyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Priiti bhará áshváse
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre


Uśńa práńer sumadhura nihshváse
Phirechi nirásha hrdaye
|Melting winter's compact ice,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Affectionately He inspires
On plains of hell, and on lakes holy,


With His warm heart's sweet, sweet breath.
In each place of shade from every leaf,
|'''Derritiendo el hielo compacto del invierno,'''
'''afectuosamente El inspira'''


'''Con el dulce aliento de Su cálido corazón.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kanakáiṋjali sudhárase bhariyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mariicimálii je chot́e ápluta hiyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sabár lágiyá uśńatá diyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sabáre se bhálobáse
Tomár apár áshaye
|Filling offerings of gold with nectar,
|What had been my wisdom and acumen,
The sun-rider's heart whelms all that's small,
I see You are everyone's assortment.


Providing warmth to everyone...
Hard it is to fathom with my power


To everyone He gives love.
Your boundless scheme.
|'''Llena de néctar las ofrendas de oro,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El corazón del jinete del sol arrasa con todo lo pequeño,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dando calor a todos...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''A todos El da amor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___939%20A%27LOR%20SA%27RATHII%20MAYUKHA%20MA%27LA%27Y%20A%27SE.mp3 canción] Álor sárathi mayúkhamáláy áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0939 Álor sárathi mayúkhamáláy áse]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi