Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0937
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cái je mane práńe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáre cái je hiyá bhari
Cáiná kichui vinimaye


Jyotsná nishiithe krśńá tithite
Sabákár tumi marmer mańi


Sukhe duhkhe tomáy smari
Mandrita mananilaye
|I yearn for You passionately;
With all my heart I crave Thee.


On moonlit nights and nights with no moon,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In pain and pleasure, I bethink You.
You're the gem of core for everyone,
| '''Te anhelo a Ti apasionadamente;'''
'''Con todo mi corazón Te anhelo a Ti.'''


'''En las noches de luna y en las noches sin luna,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el dolor y en el placer, pienso en Ti.'''
|-
|-
|Man cale jáy dúrákáshe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomári chavi je sethá bháse
Pátáler tale púta sarovare


Nabhoniilimáy vanaviithikáy
Patre patre chatre chatre


Niira jharańáy ácho gheri
Phirechi nirásha hrdaye
|Off to the distant sky my mind goes;
|I've roamed in search on mountain peaks,
There, just Your image is afloat.
On plains of hell, and on lakes holy,


Upon the vast skyblue and woodland avenues,
In each place of shade from every leaf,


Around cascading waterfalls are You.
I've returned with heart despairing.
|'''Mi mente se dirige al cielo distante;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Allí, simplemente Tu imagen flota.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sobre las vastas avenidas celestes y boscosas,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Alrededor de las cascadas estás Tú.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Maru mariiciká tapta báluká
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Malaya pavane snigdha alaká
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sabár májhare heri je tomáre
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Áro káche eso krpá kari (tumi)
Tomár apár áshaye
|The desert mirage and the sands burning,
|What had been my wisdom and acumen,
The pleasant heaven in a gentle breeze...
I see You are everyone's assortment.


Amid them all I behold Thee.
Hard it is to fathom with my power


Come closer, Lord; show me mercy.
Your boundless scheme.
|'''El espejismo del desierto y las arenas ardientes,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El cielo agradable en una suave brisa...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En medio de todos ellos Te contemplo.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Acércate, Señor; muéstrame misericordia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___937%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Tomáre cái je mane práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0937 Tomáre cái je mane práńe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi