Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0935
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esecho hiyá jinecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ná baliyá sab kichu niye niyecho
Cáiná kichui vinimaye


Bahirvishve tomáre khuṋjechi
Sabákár tumi marmer mańi


Antarlok álo kare rayecho
Mandrita mananilaye
|You have come... my heart You have won;
Without speaking, You have carried off my entirety.


I have sought You in the outside world,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


While You were inside, brightening my psyche.
You're the gem of core for everyone,
| '''Has venido... mi corazón Tu has ganado;'''
'''Sin hablar, Te has llevado mi totalidad.'''


'''Te he buscado a Ti en el mundo exterior,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mientras Tú estabas dentro, iluminando mi psique.'''
|-
|-
|Tomár carań reńu rúp alakár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár bháver tanu vishvabhúmár
Pátáler tale púta sarovare


Hesecho bhálobesecho
Patre patre chatre chatre


Ná jániye sab kichu diye diyecho
Phirechi nirásha hrdaye
|The dust of Your feet is the celestial beauty;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Your thoughts make up the whole universe's body.
On plains of hell, and on lakes holy,


You have smiled and granted Your affection;
In each place of shade from every leaf,


And thereby, unadvertised, everything You've given.
I've returned with heart despairing.
|'''El polvo de Tus pies es la belleza celestial;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Tus pensamientos forman todo el cuerpo del universo.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tu has sonreído y concedido Tu afecto;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y así, sin publicidad, todo Tu lo has dado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Vishva sthapati tumi virát́ puruś
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Priitigiiti madhumákhá niśkaluś
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cinecho jene niyecho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tabu guńáguń ná dekhiyá krpá karecho
Tomár apár áshaye
|Mason of the universe, You are cosmic consciousness;
|What had been my wisdom and acumen,
You're the honey-coated love song that is blemishless.
I see You are everyone's assortment.


You've understood and borne whatever may be known;
Hard it is to fathom with my power


Yet, ignoring merit and demerit, grace You've bestowed.
Your boundless scheme.
|'''Escultor del universo, Tú eres la conciencia cósmica;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tu eres la canción de amor cubierta de miel que es impecable.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu has comprendido y soportado todo lo que se puede saber;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sin embargo, ignorando mérito y demérito, gracia Tú has otorgado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___935%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canción] Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0935 Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi