Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0934
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera pradiip niviyá geche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi eso diipshaláká niye
Cáiná kichui vinimaye


Hiyára kusum jhariyá geche
Sabákár tumi marmer mańi


Natun kusum dáo phot́áye
Mandrita mananilaye
|The lamp of mind has got extinguished;
Lord, please come, bearing a matchstick.


My heart's flower has been dropping;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


A fresh flower, make it blossom please.
You're the gem of core for everyone,
| '''La lámpara de la mente se ha apagado;'''
'''Señor, por favor ven, con una cerilla.'''


'''La flor de mi corazón ha ido cayendo;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Una flor fresca, hazla florecer por favor.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
Nútan tárer saḿjojaná cái


Hárera kaostubh háriye geche
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Nútan kaostubh khuṋje náhi pái
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hatáshár ei citrat́i niye
Pátáler tale púta sarovare


Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye
Patre patre chatre chatre
|Torn has been the lute-string of my life;
A new string's coupling do I desire.


My pendant's precious gem has been lost,
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


And I don't find the jewel that I've sought.
In each place of shade from every leaf,


A portrait of despondency,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In front of You I am standing.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;'''
'''Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas.'''


'''La gema preciosa de mi colgante se ha perdido,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Y no encuentro la joya que he buscado.'''
 
'''Un retrato de abatimiento,'''
 
'''Frente a Ti estoy de pie.'''
|-
|-
|Uha avohete srotadhárá cale
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kakhano niice kabhu ucale
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
E satya kathá marma itikathá
 
Kakhano jena ná jái go bhule
 
Ucaleri álo sadá tumi jvelo
 
Rekho dukháni carań báŕiye
|With crest and trough rivers proceed,
Sometimes low and sometimes lofty...


This truth is soul's history.
Mor sámarthye thai páoyá bhár


So that I won't forget from time to time,
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


From above, always ignite a light;
Hard it is to fathom with my power


Go on extending Your two feet.
Your boundless scheme.
|'''Con cresta y depresión los ríos avanzan,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A veces bajos y a veces elevados...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esta verdad es la historia del alma.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Para que no se me olvide, de vez en cuando,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Desde arriba, enciende siempre una luz;'''
 
'''Sigue extendiendo Tus dos pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canción] Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi