Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hrdaye eso prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jaŕatár tamasá kát́iye diye
Cáiná kichui vinimaye


Ámár sakal gláni ghuciye diye
Sabákár tumi marmer mańi


Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye
Mandrita mananilaye
|Please enter my heart, Lord and Master–
Severed is the gloom of worldliness,


Lifted is all of my weariness,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


All ego, forced to wallow in the dust.
You're the gem of core for everyone,
| '''Por favor, entra en mi corazón, Señor y Maestro-'''
'''Corta la oscuridad de la mundanalidad,'''


'''Levantado está todo mi cansancio,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Todo ego, forzado a revolcarse en el polvo.'''
|-
|-
|Tomár álor pathe ámi eká
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Thákte cái náko áṋdháre d́háká
Pátáler tale púta sarovare


Tumi nije eso
Patre patre chatre chatre


Nijer háte áṋdhár dáo sariye
Phirechi nirásha hrdaye
|On Your lustrous path, lonely am I,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Not wanting to remain deprived of light;
On plains of hell, and on lakes holy,


Come You to me in person, oh please do...
In each place of shade from every leaf,


With Your own hand, the dark remove.
I've returned with heart despairing.
|'''En Tu lustroso camino, solo estoy,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''No queriendo permanecer privado de luz;'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ven Tú a mí en persona, oh por favor hazlo...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con Tu propia mano, elimina la oscuridad.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár dyutimay rath jáy egiye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Máyádhiine máyár úrdhve niye
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Sabár sauṋge moreo jáo go niye
 
Jyotidháráy muktisnán kariye
|Ever onward rolls Your chariot of splendor,
Taking those below the spell of maya upward;
 
Take me too, oh Lord, along with everyone...


In Your light-stream, bathe me with liberation.[<nowiki/>[[:en:Hrdaye_eso_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Siempre avanza Tu carro de esplendor,'''
'''Llevando hacia arriba a aquellos que están bajo el hechizo de maya;'''


'''Llévame a mi también, oh Señor, junto con todos...'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''En Tu rayo de luz, báñame con la liberación'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora, realizada al concluir un eclipse</ref>
Hard it is to fathom with my power
|-
|Apúrńatár káli múchiye diye
Jaŕatár tamasá kát́iye diye


Hrdaye eso prabhu
Your boundless scheme.
|Expunged is the ink of imperfection,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Severed is the gloom of worldliness;
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Please enter my heart, Lord and Master.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Borrada está la tinta de la imperfección,'''
'''Cortada está la oscuridad de la mundanalidad;'''


'''Por favor entra en mi corazón, Señor y Maestro.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___933%20HRDAYE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Hrdaye eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0933 Hrdaye eso prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi