Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0932
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Alakha puruśa tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Siimár bandhane je ámi
Cáiná kichui vinimaye


Siimár úrdhve niye jáo
Sabákár tumi marmer mańi


Desh-kál-bhávátiita
Mandrita mananilaye


Nirguńa guńátiita
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Tava krpákańá more dáo
You're the gem of core for everyone,
|You are Consciousness Unseen;
Tied am I to finite boundaries...


Above constraint please do take me.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Beyond space and time and psyche,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Attribute-free Supreme Being,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


A grain of Your grace, please give me.
|-
| '''Tú eres la Conciencia Invisible;'''
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
'''Atado estoy a límites finitos...'''
Pátáler tale púta sarovare


'''Por encima de las limitaciones por favor llévame.'''
Patre patre chatre chatre


'''Más allá del espacio, del tiempo y de la psique,'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Ser Supremo libre de atributos,'''
In each place of shade from every leaf,
 
'''Un grano de Tu gracia, por favor dame.'''
|-
|Je suvás phule chilo
Je mádhurii mishechilo


Bárek táhár páne cáo
I've returned with heart despairing.
|The fragrance that was in the flower,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
The sweetness that had mixed therein,
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Please glance once in its direction.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''La fragancia que había en la flor,'''
'''La dulzura que se había mezclado en ella,'''


'''Por favor, mira una vez en su dirección.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Je sudhá kśariyá geche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Je madhu jhariyá geche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táre punah káche t́ene náo
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|The ambrosia that was dripped,
The honey that has been exuded,


Please draw once more into Your presence.
Tomár apár áshaye
|'''La ambrosía que fue goteada,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''La miel que ha sido exudada,'''
I see You are everyone's assortment.


'''Por favor, atrae una vez más a Tu presencia.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Sharańágata je ámi
Tumi cháŕá náhi jáni


Hrdákáshe sadá jege rao
Your boundless scheme.
|This is the refuge I am seeking;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Other than You I know nothing...
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


On my heartsky, kindly forever appear.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Este es el refugio que busco;'''
'''Aparte de Ti no conozco nada...'''


'''En mi corazón, amablemente aparece para siempre.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___932%20ALAKHA%20PURUS%27A%20TUMI.mp3 canción] Alakha puruśa tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0932 Alakha puruśa tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi