Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0931
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera viińá kii kathá kay
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áji manera viińá kii kathá kay
Cáiná kichui vinimaye


Chande chande madhuránande
Sabákár tumi marmer mańi


Sudhá jhauṋkáre mete ray
Mandrita mananilaye
|The mind's lyre, what does it convey;
What does the mind-lyre say today?


With each rhythmic beat, sweet and blissful,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With ambrosial jingle, it keeps me thrilled.
You're the gem of core for everyone,
| '''La lira de la mente, ¿qué transmite?'''
'''¿Qué dice hoy la lira de la mente?'''


'''Con cada golpe rítmico, dulce y dichoso,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con tintineo ambrosial, me mantiene emocionado.'''
|-
|-
|Kata se karer parash peyeche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata anubhúti kata kii kayeche
Pátáler tale púta sarovare


Jágeni kakhano hena shiharańa
Patre patre chatre chatre


Viińára múrchanáy
Phirechi nirásha hrdaye
|How much has it got touched by His hand;
|I've roamed in search on mountain peaks,
With such emotion, how much has it said?
On plains of hell, and on lakes holy,


Any time, does not something strike shiver-like
In each place of shade from every leaf,


On rise and fall of that lyre?
I've returned with heart despairing.
|'''Cuanto ha sido tocado por Su mano;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con tanta emoción, ¿cuánto ha dicho?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En cualquier momento, ¿ no siente algo parecido a un escalofrío?'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Al subir y bajar de esa lira?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Manera mukure jáháke dekhechi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mana surabhite jáháke peyechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ke se bhávátiita desha-kálátiita
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Viińáte d́ákiyá jáy
Tomár apár áshaye
|In mind's looking glass, what have I perceived;
|What had been my wisdom and acumen,
With psyche's fragrance, what have I received?
I see You are everyone's assortment.


Past time and space, Who's that Transcendent Being?
Hard it is to fathom with my power


With the lyre, He goes on calling.
Your boundless scheme.
|'''En el espejo de la mente, qué he percibido;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con la fragancia de la psique, ¿qué he recibido?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Más allá del tiempo y del espacio, ¿Quién es ese Ser Trascendente?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con la lira, Él sigue llamando.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___931%20A%27JI%20MANER%20VIIN%27A%27%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canción] Manera viińá kii kathá kay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0931 Manera viińá kii kathá kay]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi