Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Van páháŕer áŕál diye
|Bhálabesechi tomáre ámi
Súrja d́ube jáy
Cáiná kichui vinimaye


Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy
Sabákár tumi marmer mańi


Din kothá háráy
Mandrita mananilaye
|By forest and hills concealed,
The sun, it is setting.


Light is fading, darkness thickens;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Daytime, where does it go missing?
You're the gem of core for everyone,
| '''Por bosques y colinas ocultas,'''
'''El sol, se está poniendo.'''


'''La luz se desvanece, la oscuridad se hace más densa;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''El día, ¿dónde se pierde?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Súrja jakhan jegechila
Áṋdháre rauṋ legechila
 
Súrja d́obár sauṋge sauṋge
 
Se jáy ajánáy
|When the sun had been risen,
Colors had formed on the darkness.


Along with the setting sun,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


They pass into oblivion.
|'''Cuando el sol ha salido,'''
'''Los colores se han formado en la oscuridad.'''
'''Junto con el sol del ocaso,'''
'''Pasan al olvido.'''
|-
|-
|Saptarauṋer rather pare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Súrja áse shvetámbare
Pátáler tale púta sarovare


Aruń rauṋe man mátiye
Patre patre chatre chatre


Upar páne cáy
Phirechi nirásha hrdaye
|Upon a seven-shaded chariot,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Sun arrives in white heavens.
On plains of hell, and on lakes holy,


Crimson-colored mind, intoxicated,
In each place of shade from every leaf,


Takes a look skyward.
I've returned with heart despairing.
|'''Sobre un carro de siete sombras,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''El sol llega a los cielos blancos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''La mente de color carmesí, intoxicada,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Mira hacia el cielo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Eso súrja ábár eso
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dharár buke miśt́i heso
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jiiv tomár uśńatá lági
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Púb dike tákáy
Tomár apár áshaye
|Come sun once more, please do appear;
|What had been my wisdom and acumen,
On earth's bosom, cast a smile sweet.
I see You are everyone's assortment.


Living beings, your warmth chasing,
Hard it is to fathom with my power


They gaze to the east.
Your boundless scheme.
|'''Ven sol una vez más, por favor aparece;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el seno de la tierra, lanza una dulce sonrisa.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Seres vivos, tu calor persiguen,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Miran hacia el este.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1141%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20A%27R%27A%27L%20DIYE%202.mp3 canción] Van páháŕer áŕál diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1141 Van páháŕer áŕál diye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi