Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0637
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go mohana háso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mohana háso
Cáiná kichui vinimaye


Álo jhariye áshá bhariye
Sabákár tumi marmer mańi


Práń d́hele sabáre bhálobáso
Mandrita mananilaye
|Who are You with such a charming smile?
Enchanting all, You smile.


Infusing hope and spreading light,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You love each one vested with life.
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Quién eres Tú con tan encantadora sonrisa?'''
'''Encantando a todos, Tú sonríes.'''


'''Infundiendo esperanza y esparciendo luz,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú amas a cada uno investido de vida.'''
|-
|-
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phule phale tá geche upaciye
Pátáler tale púta sarovare


Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
Patre patre chatre chatre


Andha tamasár sab kálo násho
Phirechi nirásha hrdaye
|That smile was scattered on creepers and herbs;
|I've roamed in search on mountain peaks,
In fruits and flowers it flourished.
On plains of hell, and on lakes holy,


On earth's dust motes, sweetness is dabbed;
In each place of shade from every leaf,


You oust all darkness from the pitch black.
I've returned with heart despairing.
|'''Esa sonrisa se esparció en enredaderas y hierbas;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En frutos y flores floreció.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sobre las motas de polvo de la tierra, la dulzura es rociada;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tú expulsas todas las tinieblas de la negrura.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Udvel kare diye hrdákáshe bháso
Tomár apár áshaye
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
|What had been my wisdom and acumen,
And it caressed heart's tenderness.
I see You are everyone's assortment.


A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;
Hard it is to fathom with my power


Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
Your boundless scheme.
|'''Esa sonrisa llegó al salón enjoyado de la mente,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''y acarició la ternura del corazón.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Una suave flor atrae la severidad de un rayo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Habiéndolo llenado hasta el borde, en mi mente flotas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canción] Ke go mohana háso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0637 Ke go mohana háso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi