Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0636
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nandita hale tribhuvane
Cáiná kichui vinimaye


Mandrita hale mahádyotanáy
Sabákár tumi marmer mańi


Chandáyita jiivane
Mandrita mananilaye
|You jingled to a dance beat [<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-4|nb2]]]
And were worshipped in the worlds three.[<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-5|nb3]]]


You rang out with great implication,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Giving purpose to our existence.
You're the gem of core for everyone,
| '''Tintineabas a ritmo de baile'''<ref group="nb">Esta canción es descriptiva de Shiva Nataraja. El tintineo mencionado proviene de las campanillas de Su tobillera mientras baila tandava.</ref>
'''Y fuiste adorado en los tres mundos.'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "en todo el universo".</ref>


'''Sonaste con gran implicación,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''dando sentido a nuestra existencia.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Alake alake palake palake
Parama pulake púrńa go tumi


Triloke hay ná tomár tulaná
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tandrátiita tamah náshi jágo
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mátáye rekhecho mathita mánase
Pátáler tale púta sarovare


Guńátiita balo kon guńe
Patre patre chatre chatre
|In every divine realm, perpetually,
You are filled with paramount glee.


In the three spheres,[<nowiki/>[[:en:Tumi_nrtyera_tale_jhaunkrta_hale#cite_note-6|nb4]]] there's none like You;
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Never asleep, You rise to remove gloom.
In each place of shade from every leaf,


Turbulent minds You've kept enthused;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Beyond all traits, You speak with such virtue.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En cada reino divino, perpetuamente,'''
'''Tú estás lleno de alegría suprema.'''


'''En las tres esferas,'''<ref group="nb">Una vez más, "en todo el universo", o posiblemente en los reinos físico, mental y espiritual.</ref>'''no hay nadie como Tú;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Nunca dormido, Te levantas para eliminar la penumbra.'''
 
'''Mentes turbulentas Tú mantienes entusiasmadas;'''
 
'''Más allá de todos los rasgos, Tú hablas con tal virtud.'''
|-
|-
|Eso mor hrde gopane gahane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bahuváiṋchita rátula carańe
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Aparámiśt́a parama rańane
 
Santulita svanane
 
Sab lajjár sab lálasár sab
 
Hatáshár avasáne
|Please enter my heart's core privately,
Arriving with Your much-sought rosy feet.


On Your supreme jingling, worldly pleasures
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Fail to satisfy like that sonance.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


All my diffidence, all my avarice,
Hard it is to fathom with my power


And all my despondence come to a finish.
Your boundless scheme.
|'''Por favor, entra en el núcleo de mi corazón en privado,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Llegando con Tus pies rosados tan buscados.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En Tu tintineo supremo, los placeres mundanos'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No logran satisfacer como esa sonancia.'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Toda mi desconfianza, toda mi avaricia,'''
 
'''Y todo mi abatimiento llegan a su fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canción] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi