Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋkhipáte shudhu tumi ácho
Cáiná kichui vinimaye


Buk bhará áshá priiti bhálabásá
Sabákár tumi marmer mańi


Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)
Mandrita mananilaye
|Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,
Upon eyelids, naught but You exists.


My earnest hopes, my dearest loves,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And all my words, You've taken off.
You're the gem of core for everyone,
| '''Querida, en la alegría y en la pena la dulzura placentera,'''
'''Sobre los párpados, nada más que Tú existe.'''


'''Mis esperanzas más sinceras, mis amores más queridos,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y todas mis palabras, Tú Las has quitado'''
|-
|-
|Práńa d́hele dii tomári sakáshe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe
Pátáler tale púta sarovare


Kán pete shuńi ákáshe vátáse
Patre patre chatre chatre


Kata kathá kaye calecho (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I pour out my soul before You only,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Wringing heart in warm revealing.
On plains of hell, and on lakes holy,


Listening, I hear on sky and breeze
In each place of shade from every leaf,


So many things that You've been telling.
I've returned with heart despairing.
|'''Derramo mi alma sólo ante Ti,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''retorciendo el corazón en cálida revelación.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Escuchando, oigo en el cielo y la brisa'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tantas cosas que Tú has estado diciendo'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sab dyotanáy sab cetanáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Reńu tryasareńu mahá niilimáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Niirandhra tameh smita jyotsnáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Rikta hiyáy tumi rájo
Tomár apár áshaye
|In all that is perceptible or implied,
|What had been my wisdom and acumen,
In atoms and molecules of vast blue sky,
I see You are everyone's assortment.


In the pitch dark and bright moonlight,
Hard it is to fathom with my power


And in my empty mind, You graciously reside.
Your boundless scheme.
|'''En todo lo perceptible o implícito,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En átomos y moléculas del vasto cielo azul,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la oscuridad absoluta y la brillante luz de la luna,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y en mi mente vacía, Tú gentilmente resides'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___635%20NANDANA%20MADHU%20SUKHE%20DUHKHE%20BANDHU.mp3 canción] Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi