Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1020
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár e kii bhálabásá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dúre theke mrdu hása
Cáiná kichui vinimaye


Bhariye diye rauṋin áshá
Sabákár tumi marmer mańi
|Wondrous is this love of Yours...
Gently You laugh from afar,


Having infused a colored expectation.
Mandrita mananilaye
| '''Maravilloso es este amor tuyo...'''
 
'''Apaciblemente ríes desde lejos,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''habiendo inspirado una expectativa de color.'''
|-
|-
|Niilámburáshite dole
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Liilákamal práńocchale
Pátáler tale púta sarovare
 
Liilár puruś liilár chale


Kara tár madhute jáoyá ásá
Patre patre chatre chatre


|Oscillating on ocean's high tide,
Phirechi nirásha hrdaye
A lotus in hand to dangle mid surging of life...
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Cosmic Director, with Your play's pretense,
In each place of shade from every leaf,


Coming and going, You send cables with sweetness.
I've returned with heart despairing.
|'''Oscilando en la marea alta del océano,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''un loto en la mano para colgar en medio del oleaje de la vida...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Director cósmico, con tu pretensión de juego,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''yendo y viniendo, envías cables con dulzura.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Niilákásher niiháriká
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Candanete nitya makhá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sure ráge táte áṋká
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomár priitir madhur bháśá
Tomár apár áshaye
|You are the nebula of our blue sky,
|What had been my wisdom and acumen,
With sandalpaste always applied...
I see You are everyone's assortment.


In music's tunes, traced on it is
Hard it is to fathom with my power


Your warm affection's honeyed language.
Your boundless scheme.
|'''Eres la nebulosa de nuestro cielo azul,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''con pasta de sándalo siempre aplicada...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En las melodías de la música, trazado está'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''el lenguaje melodioso de tu cálido afecto.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1020%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár e kii bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1020 Tomár e kii bhálabásá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi