Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1019
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je analashikhá dahe ahamiká
|Bhálabesechi tomáre ámi
Se anale jena tomáre pái
Cáiná kichui vinimaye


Tomáre pái go tomáre pái
Sabákár tumi marmer mańi


Je ambudhináce kśudratá náshe
Mandrita mananilaye


Táte tava mahimá dekhe jái
|Yourself have I loved;
|The flame that consumes vanity,
In exchange I want nothing.
In that fire may I get Thee.


May I get Thee, may I get Thee.
You're the gem of core for everyone,


In the ocean-dance that ruins what's petty,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


In that I keep witnessing Your majesty.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''La llama que consume la vanidad,'''
'''en ese fuego puedo encontrarte.'''


'''Que te pueda encontrar, que te pueda encontrar.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En la danza oceánica que arrasa con lo que es mezquino,'''
'''sigo atestiguando tu majestad.'''
|-
|-
|Suniil ákáshe tárakávindu
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kśudra hrdaye agádh sindhu
Pátáler tale púta sarovare
 
Tomári racaná he vishvendu


Tumi biná ár kichu je nái
Patre patre chatre chatre


|Star-specks dot a sky of flawless blue;
Phirechi nirásha hrdaye
A tiny heart contains the sea without root.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


In Your grand creation, oh my Cosmic Moon,
In each place of shade from every leaf,


Nothing else is there without You.
I've returned with heart despairing.
|'''Puntitos de estrellas salpican un cielo de azul impecable;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''un diminuto corazón contiene el mar sin raíz.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En tu grandiosa creación, oh, mi Luna Cósmica,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''nada más hay sin ti.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sneha mamatá bháv bhálabásá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práń bhará priiti hrdi bhará áshá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomáte nihita sakal pipásá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tái to arúp tomáre cái
Tomár apár áshaye
|Tender affection and love's feeling,
|What had been my wisdom and acumen,
Cordial friendliness and wishes sincere...
I see You are everyone's assortment.


Invested in You are all of my yearnings;
Hard it is to fathom with my power


Hence, Unbodied One, I crave Thee.
Your boundless scheme.
|'''Tierno afecto y sentimiento de amor,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''cordial amistad y deseos sinceros...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Puestos en ti están todas mis ansias;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''por eso, Incorpóreo, te anhelo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1019%20JE%20ANAL%20SHIKHA%27%20DAHE%20AHAMIKA%27.mp3 canción] Je analashikhá dahe ahamiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1019 Je analashikhá dahe ahamiká]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi