Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1017
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámár dhyáner dhyeya
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi ámár práńera priya
Cáiná kichui vinimaye


Tomára lágiyá janame janame
Sabákár tumi marmer mańi


Ásá jáoyá he varańiiya
Mandrita mananilaye
|You are the object of my meditation—
You are the love of my life.


For Your sake, I take birth time after time,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Coming and going, my Chosen One.
You're the gem of core for everyone,
| '''Eres el objeto de mi meditación,'''
'''eres el amor de mi vida.'''


'''Por ti, parto una y otra vez,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''yendo y viniendo, mi Elegido.'''
|-
|-
|Satata tomáre káche cái ámi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomári pathe cali náhi thámi
Pátáler tale púta sarovare


Tomárei sár baliyái jáni
Patre patre chatre chatre


Sab ceye ádarańiiya (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Near to You I want to be incessantly;
In each place of shade from every leaf,
Without pause, on Your path do I proceed.


As I know the meaning of life to be You only,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


It is You that I esteem more than everything.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Incesantemente cerca de ti quiero estar,'''
'''sin pausa, en tu camino prosigo.'''


'''Como sé que el significado de la vida eres solo tú,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''es a ti a quien estimo más que a todo.'''
|-
|-
|Kena dúre tháka balo kii bá cáo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Liiláchale kena ámáre káṋdáo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Káṋdáiyá jadi ánanda páo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomá tare káṋdite dio
Tomár apár áshaye
|Why stay afar; say what You want from me...
|What had been my wisdom and acumen,
With cosmic game's deceit, why cause me to weep?
I see You are everyone's assortment.


But if You take delight compelling tears,
Hard it is to fathom with my power


Then make me cry for Thee.
Your boundless scheme.
|'''Por qué permanecer lejos, di lo que quieres de mí...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con el engaño del juego cósmico, ¿por qué hacerme llorar?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero si te deleitas forzándome a las lágrimas,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''entonces hazme llorar por ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1017%20TUMI%20A%27MA%27R%20DHYANERA%20DHYEYA.mp3 canción] Tumi ámár dhyáner dhyeya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1017 Tumi ámár dhyáner dhyeya]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi