Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ke go ele ei varaśáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Udaker kańá mekhe gáy
Cáiná kichui vinimaye
|Oh, in these rains, Who appeared,
 
Drops of water smeared upon Your body?
Sabákár tumi marmer mańi
| '''Oh, en estas lluvias, ¿quién apareció,'''
 
'''cubierto su cuerpo con gotas de agua?'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Kadambareńu pulake shiharáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy
Pátáler tale púta sarovare


Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy
Patre patre chatre chatre


Makaranda áshe ali dháy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The kadam pollen quivers with a thrill;
In each place of shade from every leaf,
To a dance beat, delightedly the peacock shrills.


Psychic bees move about in swarms;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


They race in hope of flower-nectar.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El polen del kadam tiembla de emoción;'''
'''al ritmo de la danza, el pavo real trina encantado.'''


'''Abejas psíquicas se mueven en enjambres;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''corren con la esperanza del néctar de la flor.'''
|-
|-
|Saritár sur áji ánande ucchala
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala
Dekhi sabákár tumi samáhár


Gandhamadhu bhará saroruhadala
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhará práńe kár páne áji cáy
Tomár apár áshaye
|The tune of the riverstream now surges with bliss;
|What had been my wisdom and acumen,
With new zeal the bamboo grove is restless.
I see You are everyone's assortment.


Filled with sweet scent, the lotus petals,
Hard it is to fathom with my power


With whole heart, for Whom do they yearn at present?
Your boundless scheme.
|'''La melodía de la corriente del río ahora surge con bienaventuranza;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''con nuevo celo la arboleda de bambú está inquieta.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Llenos de dulce aroma los pétalos de loto,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''con todo el corazón, ¿a quién anhelan ahora?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi