Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1014
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Háriye gechi áj ke ámi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Gechi háriye
Cáiná kichui vinimaye


Kena je elum bheve dekhechi
Sabákár tumi marmer mańi


Káj karite kájke niye
Mandrita mananilaye
|I have gotten lost; who am I at present?
Lost I have gotten.


Pondering why did I come, I have perceived
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It was with work... some deeds to achieve.
You're the gem of core for everyone,
| '''Me he perdido; ¿quién soy ahora?'''
'''Me he perdido.'''


'''Al reflexionar por qué he venido, he percibido,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''con trabajo… a algunas gestas lograr.'''
|-
|-
|Anek calár klánti chila
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Anek bholár bhránti chila
Pátáler tale púta sarovare


Lakśya bhule path calechi
Patre patre chatre chatre


Tái to geche sab guliye
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Great was my road-weariness;
In each place of shade from every leaf,
Delusions aplenty there had been.


I've walked the path, forgetting destination;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


So everything got muddled.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Grande era mi fatiga del camino;'''
'''muchas quimeras ha habido.'''


'''He recorrido el camino y olvidado la meta;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''así que todo se volvió un lío.'''
|-
|-
|Klánti ájo áse ni mane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhránti ájo pashe ni práńe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Lakśya áji khuṋje peyechi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomáke pelum nijeke diye
Tomár apár áshaye
|Now weariness no longer rises in my mind,
|What had been my wisdom and acumen,
Nor does delusion infiltrate my life.
I see You are everyone's assortment.


Today, my goal I've realized...
Hard it is to fathom with my power


I found You through self-sacrifice.
Your boundless scheme.
|'''Ahora el cansancio ya no se yergue en mi mente,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''ni las quimeras se infiltran en mi vida.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Hoy, mi meta he realizado...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Te encontré a través de la abnegación.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1014%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1014 Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi