Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1013
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Andhakáre jyotirekhá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sakal gláni sariye diye (tumi)
Cáiná kichui vinimaye


Rekhe jáo shubhra shucilekhá
Sabákár tumi marmer mańi
|You are my lightray in the dark;
Averting all my downfall,


A bright white line You draw.
Mandrita mananilaye
| '''Eres mi rayo de luz en la oscuridad;'''
'''evitas todas mis caídas,'''


'''al trazar una brillante línea blanca.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Varaśár ghana tamasára ráte
Bijali sama jhalasáo je priya (tumi)


Shiharita pulakita niipareńute
You're the gem of core for everyone,


Surabhi d́háliyá dáo atulaniiya (tumi)
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Bháuṋgá buke áshá bhará ráuṋá alaká (tumi)
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


|On a night of rain and dense darkness,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
Lightning-like You dazzle, oh Beloved.


On startled but thrilled [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen,
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Matchless One, You lavish a sweet fragrance.
Patre patre chatre chatre


In my broken heart the hopeful, crimson Lord You are.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''En una noche de lluvia y densa oscuridad,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''como rayo deslumbras, oh amado.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''En el azorado y sin embargo emocionado polen de kadam'''
In each place of shade from every leaf,


'''derramas, Incomparable, una dulce fragancia.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En mi corazón roto tú eres el esperanzado Señor carmesí.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Satata calár pathe dáo prerańá (tumi)
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bádháte thámiyá jete kabhu bala ná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Niśpráń hiyá májhe ucchalatá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Chande varńe bhará madhu tanuká (tumi)
Tomár apár áshaye
|On my pathway constant inspiration You do give;
|What had been my wisdom and acumen,
You never say to pause due to obstruction.
I see You are everyone's assortment.


You're the zest within a lifeless heart,
Hard it is to fathom with my power


Full of cadence and color, Sweet and Subtle One.
Your boundless scheme.
|'''A mi camino das constante inspiración,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''nunca dices que me detenga ante los obstáculos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tú eres el brío dentro de un corazón sin vida,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''lleno de cadencia y color, el dulce y sutil.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1013%20TUMI%2C%20ANDHAKA%27RE%20JYOTI%20REKHA%27.mp3 canción] Tumi andhakáre jyotirekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1013 Tumi andhakáre jyotirekhá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi