Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1012
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jáno ámi jáni
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jánájáni shudhu du janáy
Cáiná kichui vinimaye


Maramer kathá kahiba káháre
Sabákár tumi marmer mańi


Ke bá áche mor e dharáy
Mandrita mananilaye
|You know, and I know...
It is known to the two of us alone.


With whom shall I speak my thoughts inmost?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Is there someone in this world who is my own?
You're the gem of core for everyone,
| '''Lo sabes, y lo sé...'''
'''Lo sabemos solo nosotros dos.'''


'''¿Con quién hablaré de mis pensamientos más íntimos?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Hay alguien en este mundo que sea mío?'''
|-
|-
|Kata vyathá mane gumariya mare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre
Pátáler tale púta sarovare


Kata anutáp kata paritáp
Patre patre chatre chatre


Dagdhiyá máre du beláy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|So much mental anguish perseveres;
In each place of shade from every leaf,
So much fancy always pries and peeps.


So much grief and so much grieving
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Burn inside me, morn and evening.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Mucha angustia mental persiste,'''
'''mucha fantasía curiosea y se asoma.'''


'''Mucha pena y mucho dolor'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''arden dentro de mí, mañana y tarde.'''
|-
|-
|Kata din áse brthá cale jáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kata rát shudhu káhinii shońáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kata mariiciká shukáiyá jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kata áshá bháse chalanáy
Tomár apár áshaye
|So many days come and pass by uselessly;
|What had been my wisdom and acumen,
So many nights only make plain some history.
I see You are everyone's assortment.


So many mirages go on evaporating;
Hard it is to fathom with my power


So many hopes are floating on duplicity.
Your boundless scheme.
|'''Muchos días vienen y pasan inútilmente,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''muchas noches solo aclaran alguna historia.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Muchos espejismos se van evaporando;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mucha esperanza flota en la duplicidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi jáno ámi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1012 Tumi jáno ámi jáni]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi