Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche
Cáiná kichui vinimaye


Mandamadhur malaya samiire
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi ásiyácha mrdu hese
Mandrita mananilaye
|The winter fog has lifted;
In the heavens, stars have risen.


On a pleasant southern breeze,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You have come, smiling tenderly.
You're the gem of core for everyone,
| '''La niebla invernal se ha disipado;'''
'''en los cielos, han salido las estrellas.'''


'''En una agradable brisa del sur,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''has venido, sonriendo tiernamente.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kaci kishalay jágiyá ut́heche
Shuśka shákhete mukul dhareche
 
Kavośńa dhárá bahiche ságare
 
Tumi ásiyácha bhálobese
 
|Fragile young shoots have arose;
On withered branches buds have taken hold.
 
A lukewarm stream has flowed within the sea;
 
You've arrived affectionately.
|'''Frescos y frágiles tallos han germinado;'''
'''en las ramas marchitas han brotado retoños.'''


'''Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar;'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''has llegado afablemente.'''
|-
|-
|Amiya jharáy pákhiir kákali
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Piijúśete bhará kusumera kali
Pátáler tale púta sarovare


Manamájhe sájáyechi diipávali
Patre patre chatre chatre


Tomáre barite paritośe
Phirechi nirásha hrdaye
|The chirps of birds drip ambrosia;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Full of nectar are the flower-blossoms.
On plains of hell, and on lakes holy,


Inside psyche, I've arranged a row of lamps
In each place of shade from every leaf,


To welcome Thee with satisfaction.
I've returned with heart despairing.
|'''El trino de los pájaros destila ambrosía;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''llenas de néctar están las flores.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''para darte la bienvenida con gran satisfacción.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Eso abhirám rátul carańe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ráuṋáye dharańii varańe varańe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Priiti aiṋjan áṋkiya nayane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Pratiikśárata hiyá páshe
Tomár apár áshaye
|O Gorgeous One, with rosy feet please come,
|What had been my wisdom and acumen,
Having made Earth bright and colorful.
I see You are everyone's assortment.


Tracing Your eyes with love's mark,
Hard it is to fathom with my power


Come to my waiting heart.
Your boundless scheme.
|'''Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''has hecho la Tierra brillante y colorida.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Delinea tus ojos con la marca del amor'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''y ven a mi corazón que espera.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi