Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1096
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso eso mor maru hiyáte (tumi)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shyámala karite kusuma phot́áte
Cáiná kichui vinimaye


Madhurimáy púrńa karite
Sabákár tumi marmer mańi
|Into my desert-heart come, please come
To make green, make flowers blossom,


And fill with sweetness.
Mandrita mananilaye
| '''Ven a mi corazón desierto, por favor ven'''
 
'''A reverdecerlo, a hacer florecer las flores'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''y a llenarlo de dulzura.'''
|-
|-
|Ekt́io phul nái ekt́io phal nái
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomáre tuśite kona upacár nái
Pátáler tale púta sarovare
 
Tomár parashe maru bhare jábe rase


Eso eso rúpe sájáte
Patre patre chatre chatre


|Not a single bloom or fruit is there in me,
Phirechi nirásha hrdaye
No offering with which to worship Thee.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


By Your touch, full of sap a barren tract will be;
In each place of shade from every leaf,


Come, please come, to clothe me in beauty.
I've returned with heart despairing.
|'''No queda ni una sola flor o fruto en ,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Ni una ofrenda con la que adorarte.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Por Tu toque, lleno de savia se volverá un terreno estéril;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Ven, por favor ven, a revestirme de belleza.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tapta bálir pare áshise sparsha kare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shiitalatá ene dáo áro áro beshii kare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár parashe mananer madhurase
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Madhu bharo sajiivatáte
Tomár apár áshaye
|Upon scorching sand applying Your blessing,
|What had been my wisdom and acumen,
You make it cool... more and more coolness You bring.
I see You are everyone's assortment.


By Your touch and sweet thought-stream,
Hard it is to fathom with my power


You suffuse vitality with honey.
Your boundless scheme.
|'''Aplicando Tu bendición sobre arena abrasadora,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tú la refrescas... y traes más y más frescura.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Por Tu toque y dulce corriente de pensamiento,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú impregnas de miel la vitalidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1096%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20MARU%20HIYA%27TE.mp3 canción] Eso eso mor maru hiyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1096 Eso eso mor maru hiyáte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi