Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1090
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mánuś sabái ápan
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eki marme gáṋthá sabára hiyá
Cáiná kichui vinimaye


Sabákár eki áyojan
Sabákár tumi marmer mańi


Mánuś sabái ápan
Mandrita mananilaye
|Every human being is family;
In but one soul all hearts are wreathed.


Everyone is of the same community;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Every human being is family.
You're the gem of core for everyone,
| '''Todo ser humano es familia;'''
'''En una sola alma están todos los corazones entrelazados.'''


'''Todos somos de la misma comunidad;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Todo ser humano es familia.'''
|-
|-
|Duhkhe káṋdi morá sukhe hási
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Priyajan priyamukh bhálabási
Pátáler tale púta sarovare


Kśudhár anna jal milemishe khái (morá)
Patre patre chatre chatre


Bujhi sabákár táhá prayojan
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In grief we cry, in joy we laugh;
In each place of shade from every leaf,
We love friends and well-wishers.


In hunger we take food and drink collectively;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


That we acknowledge as a common need.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el dolor lloramos, en la alegría reímos;'''
'''Amamos a los amigos y a quienes nos quieren.'''


'''Cuando tenemos hambre, comemos y bebida colectivamente;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Eso lo reconocemos como una necesidad común.'''
|-
|-
|Sabái bhálabási ei dharańii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ákásher cáṋd tárá arańyánii
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eki cháṋde náci morá eki táńe gái
Mor sámarthye thai páoyá bhár


D́áki param puruśere haye ekman
Tomár apár áshaye
|We all love this earth,
|What had been my wisdom and acumen,
Sky's moon and stars, and the forests.
I see You are everyone's assortment.


To the same beat we dance, to the same tune we sing;
Hard it is to fathom with my power


With one and same mind, we appeal to the Supreme.
Your boundless scheme.
|'''Todos amamos esta tierra,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La luna y las estrellas del cielo y los bosques.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Al mismo ritmo bailamos, al mismo ritmo cantamos;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con una misma mente, apelamos al Supremo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20Manus%20sabai%20apan.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20MA%27NUS%27%20SABA%27I%20A%27PAN.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1090 Mánuś sabái ápan]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi