Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1088
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mananikuiṋje haraśapuiṋje
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eso tumi anupama
Cáiná kichui vinimaye


Candrakirańe varańe varańe
Sabákár tumi marmer mańi


Háso tumi sudhá sama
Mandrita mananilaye
|In mind's grove with much pleasure,
Please do come, You Matchless One.


With moonbeams of many complexions,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Kindly smile, You like nectar.
You're the gem of core for everyone,
| '''En la arboleda de la mente con mucho placer,'''
'''Por favor, ven, Tú El Incomparable.'''


'''Con rayos de luna de muchas complexiones,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sonríe amablemente, Tú como el néctar.'''
|-
|-
|Áloy cheye geche dúr niilákásh
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Balákára viithi táhári prakásh
Pátáler tale púta sarovare


Nandita kare mor cidákásh
Patre patre chatre chatre


Eso he antaratama
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Far azure's got covered with light,
In each place of shade from every leaf,
Swan's avenue revealed thereby.


Gladdening my psychic sky,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Oh Dearest One, please arrive.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El azul lejano está cubierto de luz,'''
'''La avenida del cisne revelada.'''


'''Alegrando mi cielo psíquico,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Oh Querido, por favor llega.'''
|-
|-
|Avanii tava bháve hayeche hárá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Úha avohete jaladhi bhará
Dekhi sabákár tumi samáhár


Malaya samiirane sparsha madhukśará
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomár carańe namo namah
Tomár apár áshaye
|Earth's been lost in thought of Thee;
|What had been my wisdom and acumen,
With crest and trough filled is the sea.
I see You are everyone's assortment.


On gentle wind is touch exuding honey...
Hard it is to fathom with my power


I pay homage at Your feet.
Your boundless scheme.
|'''La tierra se ha perdido pensando en Ti;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con cresta y valle lleno está el mar.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En suave viento está el tacto exudando miel...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Rindo homenaje a Tus pies.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1088%20MAN%20NIKUNJE%20HARAS%27%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje haraśapuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1088 Mananikuiṋje haraśapuiṋje]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi