Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1086
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhálo láge ki ná balo
Cáiná kichui vinimaye


Tava path dhare calechi go ámi
Sabákár tumi marmer mańi


Ámár sauṋge calo
Mandrita mananilaye
|I go on singing, to You I sing my song;
Tell me if it pleases You or not.


Adhering to Your path, I have moved along;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In company with me, kindly won't You walk.
You're the gem of core for everyone,
| '''Sigo cantando, a Ti te canto mi canción;'''
'''Dime si te agrada o no.'''


'''Adhiriéndome a Tu camino, me he movido;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En mi compañía, amablemente no caminarás.'''
|-
|-
|Sur sádhiyáchi kata jug dhare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár kathát́i sadá mane kare
Pátáler tale púta sarovare


Duhkhe vipade sukhe sampade
Patre patre chatre chatre


Bhará buke ucchala
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Through many an age I am practicing my tune,
In each place of shade from every leaf,
Having constantly mulled over You,


In hardship and adversity, in comfort and prosperity,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With bosom filled to overflowing.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''A través de muchas edades estoy practicando mi melodía,'''
'''Después de haber reflexionado constantemente sobre ti,'''


'''En la dificultad y la adversidad, en la comodidad y la prosperidad,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con el pecho lleno hasta rebosar.'''
|-
|-
|Eso áro káche mor manomájhe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nitya nútan abhinava sáje
Dekhi sabákár tumi samáhár


Prati spandane citanandane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Chande samujjvala
Tomár apár áshaye
|Please come closer, come into my mind,
|What had been my wisdom and acumen,
In ever fresh, inventive attire,
I see You are everyone's assortment.


In each tremor of psychic delight,
Hard it is to fathom with my power


With rhythm that is very bright.
Your boundless scheme.
|'''Por favor, acércate, entra en mi mente,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con un atuendo siempre fresco e inventivo,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En cada estremecimiento de deleite psíquico,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con ritmo que es muy brillante.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1086%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1086 Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi