Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1085
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dekhá dáo dekhá dáo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shayane svapane nide jágarańe
Cáiná kichui vinimaye


Ámár mane theke jáo theke jáo
Sabákár tumi marmer mańi
|Please appear, please appear.
Resting, dreaming, alert, or asleep,


In my mind ever reside, ever reside.
Mandrita mananilaye
| '''Por favor aparece, por favor aparece.'''
 
'''Descansando, soñando, alerta o dormido,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En mi mente siempre reside, siempre reside.'''
|-
|-
|Tomár srśt́ir májhe ámi je ańu
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár maner májhe tryasareńu
Pátáler tale púta sarovare
 
Tomár krpáy gaŕá mor e tanu


Káje lágiye náo káje lágáo
Patre patre chatre chatre


|In the midst of Your Creation, a mere atom am I,
Phirechi nirásha hrdaye
Inside of Your mind a dust particle on light.[<nowiki/>[[:en:Dekha_dao_dekha_dao#cite_note-4|nb2]]]
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


This body mine is fashioned by Your benefaction;
In each place of shade from every leaf,


Energetic, please take it and set it to work.
I've returned with heart despairing.
|'''En medio de Tu Creación, soy un mero átomo,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Dentro de Tu mente, una partícula de polvo en la luz.'''<ref group="nb">Según el Samsad Bengali-English Dictionary, la palabra trasareńu (ত্রসরেণু), tiene significado tanto en física como en filosofía. En términos de física, se refiere a "cualquiera de las diminutas partículas de polvo que parecen estar flotando en una corriente de luz, especialmente la luz del sol". En términos de filosofía, es "una colección de seis átomos o tres diatomeas". Como el libro bengalí de Prabhat Samgiita[2] imprime la palabra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) y no trasareńu (ত্রসরেণু), esto sugiere una configuración triangular. En algunos círculos filosóficos, las "tres diatomeas" corresponden a las tres porciones de la mente en la filosofía espiritual de Ananda Marga: citta (materia mental cruda), ahaḿtattva (materia mental sutil) y mahattattva (materia mental causal).</ref>
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Este cuerpo mío está formado por Tu beneplácito;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Enérgico, tómalo y ponlo a trabajar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|He mahodadhi tava náhi je siimá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Káro sauṋge tava nahi upamá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Apár ameya tava guru garimá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


More misháye náo more misháo
Tomár apár áshaye
|Oh Great Ocean, for You there is no restriction;
|What had been my wisdom and acumen,
Between You and anyone, there is no comparison.
I see You are everyone's assortment.


Vast beyond measure is Your reverend majesty;
Hard it is to fathom with my power


Complementary, please take me and coalesce me.
Your boundless scheme.
|'''Oh, Gran Océano, para Ti no hay restricción;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Entre y cualquiera, no hay comparación.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Inmenso más allá de toda medida es Tu reverenda majestad;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Adicionalmente, por favor tómame y úneme.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1085%20DEKHA%27%20DA%27O%20DEKHA%27%20DA%27O.mp3 canción] Dekhá dáo dekhá dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1085 Dekhá dáo dekhá dáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi