Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1084
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Balechile more ásbe phire
|Bhálabesechi tomáre ámi
Cale gele bhule gele kathá (tumi)
Cáiná kichui vinimaye


Bhálabesechile mukhei keval
Sabákár tumi marmer mańi


Tái bojha niko mor vyathá
Mandrita mananilaye
|You had told me that You will return;
But You left and forgot Your words.


You had loved just verbally;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


So You don't understand my agony.
You're the gem of core for everyone,
| '''Me habías dicho que volverás;'''
'''Pero te fuiste y olvidaste tus palabras.'''


'''Habías amado sólo verbalmente;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Así que no entiendes mi agonía.'''
|-
|-
|Sájáno gharer rúp sare geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Veńiibandhan shithil hayeche
Pátáler tale púta sarovare


Kabariir málá jhariyá paŕeche
Patre patre chatre chatre


Shudhu raye geche ákulatá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The beauty of decked shrine has got discarded;
In each place of shade from every leaf,
Unloosed have become my braided tresses.


Down has fallen hairbun's garland;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


What's remained is just my anxiousness.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''La belleza del santuario engalanado se ha descartado;'''
'''Mis mechones trenzados se han desatado.'''


'''Abajo ha caído la guirnalda de moño;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Lo que queda es solo mi ansiedad.'''
|-
|-
|Kán pete rai buke bal áni
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tava padadhvani shuńi ki ná shuńi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ásár ásháy dinkál guni
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Práń bhará niye vyákulatá
Tomár apár áshaye
|I keep listening; I fetch strength from bosom,
|What had been my wisdom and acumen,
Whether Your footsteps I hear or not;
I see You are everyone's assortment.


Days I count in hope of Your advent;
Hard it is to fathom with my power


My heart is filled with eagerness.
Your boundless scheme.
|'''Sigo escuchando; Saco fuerza del pecho,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Si tus pasos oigo o no;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cuento los días en la esperanza de tu advenimiento;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mi corazón está lleno de anhelo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1084%20BOLE%20CHILE%20MORE%20A%27SABE%20PHIRE.mp3 canción] Balechile more ásbe phire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1084 Balechile more ásbe phire]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi