Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1082
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Konakháne tava dekhá ná pái
Cáiná kichui vinimaye


Bhúdhare ságare niiháriká pare
Sabákár tumi marmer mańi


Kotháy ácha tá jáná nái
Mandrita mananilaye
|In forest and in garden ever seeking,
Nowhere do I meet with Thee.


On mountain, in the sea, or over the galaxy,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Where You are, that is a mystery to me.
You're the gem of core for everyone,
| '''En el bosque y en el jardín siempre buscando,'''
'''En ninguna parte me encuentro contigo.'''


'''En la montaña, en el mar, o sobre la galaxia,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Dónde estás, eso es un misterio para mí.'''
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse tár kathá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhávite náhi ki kona vyákulatá
Pátáler tale púta sarovare


Tomáre jiivan je diye diyeche
Patre patre chatre chatre


Tár tare mane náhi ki t́háṋi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|One who is in love with You, his [<nowiki/>[[:en:Vane_upavane_khunjiya_khunjiya#cite_note-4|nb2]]] words
In each place of shade from every leaf,
To consider, aren't You curious a little?


One whose whole life has been offered,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In Your mind is there no place for him?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Quien está enamorado de Ti, sus palabras'''
'''A considerar, ¿no tienes un poco de curiosidad?'''


'''Aquel cuya vida entera ha sido ofrecida,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿En Tu mente no hay lugar para él?'''<ref group="nb">En bengalí, los pronombres no tienen género. Aquí, "él" puede sustituirse por "ella".</ref>
|-
|-
|Áj bujhilám manete rayecha
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Manobhúmi álo kariyá rekhecha
Dekhi sabákár tumi samáhár


Báhir vishve khuṋjiyá khuṋjiyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Káchere dúre pát́háte cái
Tomár apár áshaye
|Today I've understood that You've stayed in the mind;
|What had been my wisdom and acumen,
The psychic realm have You kept making bright.
I see You are everyone's assortment.


Always searching in the world outside,
Hard it is to fathom with my power


I would send away the One Who remains nigh.
Your boundless scheme.
|'''Hoy he entendido que te has quedado en la mente;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El reino psíquico lo has seguido haciendo brillante.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Siempre buscando en el mundo exterior,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Enviaría lejos a Aquel que permanece cerca.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27%202.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1082 Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi