Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1081
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámár citte esechile
Cáiná kichui vinimaye


Tumi madhurimá mákhá hesechile
Sabákár tumi marmer mańi
|Silently, privately, on a moonlit midnight,
In my mind You had arrived;


Smeared with sweetness, You had smiled.
Mandrita mananilaye
| '''En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,'''
'''En mi mente habías llegado;'''


'''Untado de dulzura, habías sonreído.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Ákásher cáṋd kálo megh sáthe
Lukocurite ut́hechila mete


Madhura lásye vidhura hásye
You're the gem of core for everyone,


Trilokete sudhá d́helechile (tumi)
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


|Together with black clouds, the sky's moon [<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_amar_citte_esechile#cite_note-4|nb2]]]
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
Had arose excitingly, as in peekaboo.


With honeyed postures redolent of laughter,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


On the three worlds, You had lavished nectar.
|-
|'''Junto a las nubes negras, la luna del cielo'''<ref group="nb">En sentido figurado, ákásher cáṋd (luna del cielo) también significa el objeto más preciado del corazón o de la mente. El significado figurado de "nubes negras" es bien conocido.</ref>
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
'''Había surgido excitantemente, como en las escondidas.'''
Pátáler tale púta sarovare


'''Con posturas melosas que huelen a risa,'''
Patre patre chatre chatre


'''Sobre los tres mundos, Tú habías prodigado néctar.'''
Phirechi nirásha hrdaye
|-
|I've roamed in search on mountain peaks,
|Phuler pápŕi bandhan cháŕi
On plains of hell, and on lakes holy,
Dúr gaganete diyechila páŕi


Kśamásundar priitimanohar
In each place of shade from every leaf,


Hrdayer niipe bhesechile
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Tumi práńer pradiip jvelechile
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|Flower petals, untethered,
Had provided passage to blue yonder.


Forgiveness fair, love captivating,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Had appeared on heart's neep tree;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


You had set alight the lamp of life.
Tomár apár áshaye
|'''Pétalos de flores, sin ataduras,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Había proporcionado el paso al lejano azul.'''
I see You are everyone's assortment.


'''El perdón justo, el amor cautivador,'''
Hard it is to fathom with my power


'''habían aparecido en el árbol del corazón;'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Habías encendido la lámpara de la vida.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi