Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Acaiṋcala dyutite (jágo)
Cáiná kichui vinimaye


Ceye tava ásá pathe
Sabákár tumi marmer mańi


Kata práńii dine ráte jáge
Mandrita mananilaye


Vinidra áṋkhipáte jágo
|Yourself have I loved;
|Formless Lord, You rise with lovely effulgence;
In exchange I want nothing.
You rise with unflagging splendor.


Watching for Your arrival...
You're the gem of core for everyone,


Many creatures stay awake night and day;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


You rise on sleepless eyelids.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Señor sin forma, Tú te elevas con encantadora refulgencia;'''
'''Te elevas con esplendor inagotable.'''


'''Esperando Tu llegada...'''  
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Muchas criaturas permanecen despiertas noche y día;'''
'''Tú te levantas sobre los párpados insomnes.'''
|-
|-
|Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Aruń prabháte tava ipsita ágamane
Pátáler tale púta sarovare
 
Eso go sauṋgopane niirava tava carańe


Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo
Patre patre chatre chatre


|In song I send salutation toward the Eastern Mountain.[<nowiki/>[[:en:Ruperi_alote_rupatiita_prabhu_jago#cite_note-4|nb2]]]
Phirechi nirásha hrdaye
On this crimson morn, with Thine advent coveted,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Please come in secret, come with silent footsteps...
In each place of shade from every leaf,


Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise.
I've returned with heart despairing.
|'''En canto envío salutación hacia la Montaña Oriental.'''<ref group="nb">El Monte del Este es una montaña imaginaria tras la cual se cree que sale el sol al amanecer.</ref>
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En esta mañana carmesí, con Tu advenimiento codiciado,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Por favor, ven en secreto, ven con pasos silenciosos...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Sosteniendo un ramo y también un tallo de loto, Te levantas.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámáre púrńa karo tomáte jágo
Tomár apár áshaye
|From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing.
|What had been my wisdom and acumen,
With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty;
I see You are everyone's assortment.


But I have loved You well, so please cast more light still...
Hard it is to fathom with my power


Please make me complete in Thee... You rise.
Your boundless scheme.
|'''De las escrituras, historias de Tus virtudes sigo escuchando.'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A simple vista, puedo ver tenues rastros de Tu belleza;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero Te he amado bien, así que por favor arroja más luz aún...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por favor, hazme completo en Ti... Tú te levantas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___790%20RU%27PERI%20A%27LOTE%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20JA%27GO.mp3 canción] Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0790 Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi