Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik (ogo)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáy ámi bhálobási
Cáiná kichui vinimaye


Práńer álo dharáy d́hálo (tumi)
Sabákár tumi marmer mańi


Andha tamahráshi náshi
Mandrita mananilaye
|Oh, my Unknown Passerby,
In love with You am I.


On earth You lavish vital effulgence,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Removing the clutter of utter ignorance.
You're the gem of core for everyone,
| '''Oh, mi Desconocido Transeúnte,'''
'''enamorado estoy de Ti.'''


'''Sobre la tierra Tú derramas efluvio vital,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Eliminando el desorden de la ignorancia total.'''
|-
|-
|Saorarathe sapta rauṋer
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Púrvákáshe tomár maner
Pátáler tale púta sarovare


Je rúp ot́he cokhe bhese
Patre patre chatre chatre


Se je sabár práńer hási
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The [[wikipedia:ROYGBIV|seven colors]] on sun's chariot
In each place of shade from every leaf,
Are in the eastern sky of Your mind.


Their beauty rises, floating on our eyes...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


They are what brightens everybody's life.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Los siete colores del carro del sol'''
'''Están en el cielo oriental de Tu mente.'''


'''Su belleza se eleva, flotando sobre nuestros ojos...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Son lo que ilumina la vida de todos.'''
|-
|-
|Tandráhata dharár buke
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jyotir káṋpan dike dike
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jágiye diye calo hese
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Antavihiin bhúmáy bhási
Tomár apár áshaye
|In earth's bosom, stricken with drowsiness,
|What had been my wisdom and acumen,
Is a brilliant upheaval in all directions.
I see You are everyone's assortment.


Having made us conscious, smiling You move on,
Hard it is to fathom with my power


Drifting within Your limitless macrocosm.
Your boundless scheme.
|'''En el seno de la tierra, golpeada por la somnolencia,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Es una agitación brillante en todas direcciones.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Habiéndonos hecho conscientes, sonriente Te alejas,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''A la deriva dentro de Tu ilimitado macrocosmos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___789%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Ajáná pathik ogo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0789 Ajáná pathik ogo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi