Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0788
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Cale gecho kon rúparathe
Cáiná kichui vinimaye


Dúr nabhoniile anale anile
Sabákár tumi marmer mańi


Kon se sudúr cháyápathe
Mandrita mananilaye
|Having pierced my bosom and wrung my heart,
On what chariot of beauty did You depart


With fire and wind toward the blue yonder...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Into some far, far-distant star cluster?
You're the gem of core for everyone,
| '''Habiendo traspasado mi pecho y estrujado mi corazón,'''
'''¿En qué carro de belleza partiste'''


'''Con fuego y viento hacia el lejano azul...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Hacia algún lejano, lejano cúmulo de estrellas?'''
|-
|-
|Álori jhalake esechile eká
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jiniyá niyechile hrdaya alaká
Pátáler tale púta sarovare


Niirandhra kálo mor hiyá májhe
Patre patre chatre chatre


Svarńadiip jvele nija háte
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Alone You arrived on a brilliant cascade;
In each place of shade from every leaf,
The riches of my heart You won and took away.


Darkness impervious was inside my mind;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But, with Your own hand, ignited was a golden light.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Solo Llegaste en una brillante cascada;'''
'''Las riquezas de mi corazón ganaste y te llevaste.'''


'''La oscuridad impermeable estaba dentro de mi mente;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Pero, con Tu propia mano, encendida fue una luz dorada.'''
|-
|-
|Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sumanda váte divase nishiithe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Madhura smrti bhará priiti sáthe
Tomár apár áshaye
|You have left, but the scent of honey lingers;
|What had been my wisdom and acumen,
On the lids of my blind eyes, light-stripes are etched.
I see You are everyone's assortment.


Day or night, when there's a sweet and mild breeze,
Hard it is to fathom with my power


Filled with pleasant memories, Your love accompanies me.
Your boundless scheme.
|'''Te has ido, pero el aroma de la miel perdura;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En los párpados de mis ojos ciegos, rayas de luz están grabadas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''De día o de noche, cuando hay una brisa dulce y suave,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Lleno de agradables recuerdos, Tu amor me acompaña.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canción] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi