Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0786
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esecho ámára hrdaye esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Anala jváláy dagdha hiyáy
Cáiná kichui vinimaye


Shiitala samiire esecho
Sabákár tumi marmer mańi
|Inside my heart You have come, You have arrived.
Inside my heart stricken by flaming fire,


With cooling wind, You have arrived.
Mandrita mananilaye
| '''Dentro de mi corazón Tú has venido, Tú has llegado.'''
 
'''Dentro de mi corazón golpeado por el fuego ardiente,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con viento refrescante, Tú has llegado.'''
|-
|-
|Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ashanira nirghośe dambhera udghośe
Pátáler tale púta sarovare


Puśpera madhurimá bhare diyecho
Patre patre chatre chatre


|Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
Phirechi nirásha hrdaye
With thunderclaps upon my proud bluster,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


You've infused a flower's sweetness.
In each place of shade from every leaf,
|'''En medio del calor del desierto, en feroz atuendo de guerra,'''
'''Con truenos sobre mi orgullosa fanfarronería,'''


'''Has infundido la dulzura de una flor.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ashruhárá se je nirbháśe niirave
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab háránor sheśe páoyári ulláse
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vishvatáńe táte sur bharecho
Tomár apár áshaye
|A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
|What had been my wisdom and acumen,
Bereft of tears, it's without language, without speech.
I see You are everyone's assortment.


Now that total loss is over with the joy of acquisition;
Hard it is to fathom with my power


You've filled it with a melody in strains of the universe.
Your boundless scheme.
|'''Una hoja de hierba marchita llora en la desesperación y la ignominia;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Desprovista de lágrimas, está sin lenguaje, sin habla.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ahora esa pérdida total ha terminado con el gozo de la adquisición;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La has llenado con una melodía en los acordes del universo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi