Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáy petei beṋce áchi ámi
Cáiná kichui vinimaye


Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
Sabákár tumi marmer mańi


Tomár lági jhare divá jámii
Mandrita mananilaye
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
Just to obtain You I am living.


Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


For You my days and nights befall.
You're the gem of core for everyone,
| '''Oh mi Amado, mi Queridísimo,'''
'''Sólo para obtenerte estoy viviendo.'''


'''Oh Dulzura de mi Corazón, mi Querido Querido,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por Ti transcurren mis días y mis noches.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár kathái kańe dey je tuli
Pátáler tale púta sarovare
 
Belá júthiir máláy sandhyábeláy


Tomár rúpálok je áse námi
Patre patre chatre chatre


|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
Phirechi nirásha hrdaye
Lift only Your words up to my ears.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,
In each place of shade from every leaf,


Your radiant beauty descends on me.
I've returned with heart despairing.
|'''Los capullos de konokchapa, dulce aroma exudan,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Elevan sólo Tus palabras hasta mis oídos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con una guirnalda de jazmín al atardecer,'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tu radiante belleza desciende sobre mí.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Varaśá ketakii niiper sáthe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sharat shephálii je gandhe máte
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Tárá eki kathá kay madhu váte
 
Sakal priitir madhyamańi tumi
 
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam,]]
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,


They tell the same story on a pleasant wind...
Mor sámarthye thai páoyá bhár


You are the central gem in all their hymns;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


You are the unknown and anonymous friend.
Hard it is to fathom with my power
|'''El screwpine del monzón en compañía del kadam,'''
'''Y el shephali de otoño que deleitan con su aroma,'''


'''Cuentan la misma historia en un viento agradable...'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Eres la gema central en todos sus himnos;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Eres el amigo desconocido y anónimo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canción] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi