Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0782
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tomáre) Ke cinite páre balo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nijer pathe egiye calo
Cáiná kichui vinimaye


Kona bádháy náhi t́alo
Sabákár tumi marmer mańi
|Pray tell, with You who can be familiar?
On Your own path You march ever onward,


For any impediment You do not falter.
Mandrita mananilaye
| '''Dime, ¿quién puede serte familiar?'''
 
'''En Tu propio camino Tú marchas siempre adelante,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por ningún impedimento vacilas.'''
|-
|-
|Sadá sabár sauṋge tháko
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Káreo ghrńá karo náko
Pátáler tale púta sarovare


Sat kájete saháy hate
Patre patre chatre chatre


Sabár mane jyoti jválo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Ever You remain with everyone;
In each place of shade from every leaf,
You never scorn even one agent.


As our assistant in righteous deeds,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You kindle light in every psyche.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Siempre Tú permaneces con todos;'''
'''Nunca desprecias ni a un solo agente.'''


'''Como nuestro ayudante en las acciones justas,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tú enciendes la luz en cada psique.'''
|-
|-
|Tapan tápe anal jváláy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Himagirir shiitalatáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Niilodake ghor tamasáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mrger máyáy ucchala (tumi)
Tomár apár áshaye
|In burning fire and heat from the sun,
|What had been my wisdom and acumen,
In the chill of snow-capped mountains,
I see You are everyone's assortment.


In the gloom of ocean deeps,
Hard it is to fathom with my power


You surge with the compassion of a deer.
Your boundless scheme.
|'''En el fuego ardiente y el calor del sol,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el frío de las nevadas montañas,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la oscuridad de las profundidades del océano,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Surges con la compasión de un ciervo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Tarucháyáy márav máyáy
Mánav hiyáy sudhá d́hálo (tumi)
|Like the shade of a tree, with dying's illusion,
You pour nectar into the human heart.
|'''Como la sombra de un árbol, con la ilusión de morir,'''
'''Viertes néctar en el corazón humano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___782%20TOMA%27RE%20KE%20CINITE%20PA%27RE%20BOLO.mp3 canción] Tomáre ke cinite páre balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0782 Tomáre ke cinite páre balo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi