Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1130
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jár asmitá sheś haye geche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Se tomáre páy hrdi bhare
Cáiná kichui vinimaye


Tár sab kichu niye je niyecha
Sabákár tumi marmer mańi


Sab kichu tava dán kare
Mandrita mananilaye
|One whose vanity has ceased
He gains You wholeheartedly.


With everything of his You've seized,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


He makes it all Your offering.
You're the gem of core for everyone,
| '''Aquel cuya vanidad ha cesado'''
'''Te gana de todo corazón.'''


'''Con todo lo suyo Te has apoderado,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''lo convierte en tu ofrenda.'''
|-
|-
|Andha káráy se tomáre dekhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sandhyátáráy tava priiti mákhe
Pátáler tale púta sarovare


Aruńa prabháte sonálii álote
Patre patre chatre chatre


Tava rúpe ráge snán kare
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In a prison gloomy, it's You he perceives;
In each place of shade from every leaf,
On evening's stars, Your love he smears.


With golden light at crimson morning,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In Your form and color he is bathing.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En una prisión sombría, es a Ti a quien percibe;'''
'''En las estrellas de la tarde, Tu amor él unta.'''


'''Con luz dorada en la mañana carmesí,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''en tu forma y color se baña.'''
|-
|-
|Kona vibhiiśiká náhi tár káche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Priiti madhurimá shudhu giiti áche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Práń bhará rddhi raye geche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Madhuparker sudhásáre
Tomár apár áshaye
|By his side nothing is frightening;
|What had been my wisdom and acumen,
Loving kindness is the one song there.
I see You are everyone's assortment.


Lively and broad prosperity is abiding
Hard it is to fathom with my power


With ambrosia's essence, honey-sweet.[<nowiki/>[[:en:Jar_asmita_shes_haye_geche#cite_note-4|nb2]]]
Your boundless scheme.
|'''A su lado nada le asusta;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La bondad amorosa es la única canción allí.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Vivaz y amplia prosperidad está morando'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con esencia de ambrosía, dulce como la miel.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1130%20JA%27R%20ASMITA%27%20SHES%27%20HOYE%20GECHE.mp3 canción] Jár asmitá sheś haye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1130 Jár asmitá sheś haye geche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi