Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vasante ańu ańute
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dolá diye gele kiser srote
Cáiná kichui vinimaye


Antare sure sure
Sabákár tumi marmer mańi


Bhariye dile kiser máyáte
Mandrita mananilaye
|In the Spring, for atoms each and every,
On what stream did You keep giving them a swing?


At core of tune after tune,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


What sorcery did You imbue?
You're the gem of core for everyone,
| '''En la primavera, para los átomos todos y cada uno,'''
'''¿En qué corriente les diste un vaivén?'''


'''En el núcleo de una melodía tras otra,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Qué hechicería imbuiste?'''
|-
|-
|Mátál háoyá jánáy kon se cáoyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kon se háráno sure kon se páoyá
Pátáler tale púta sarovare


Niirave nibhrte
Patre patre chatre chatre


Choṋyá diye gele madhu ráte
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|A drunken atmosphere, it speaks of what craving?
In each place of shade from every leaf,
In the music what is missing, and what is received?


Silently and secretly,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


On sweet night Your touch You kept applying.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una atmósfera ebria, ¿habla de qué ansia?'''
'''¿Qué falta en la música y qué se recibe?'''


'''Silenciosa y secretamente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En la dulce noche Tu toque seguiste aplicando.'''
|-
|-
|Kii je háriyechi gechi bhule
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Já peyechi tá man bhare tole
Dekhi sabákár tumi samáhár


Práńeri ucchalatá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


D́heke rákhá ná jáy kona mate
Tomár apár áshaye
|What I've lost, that I have left behind;
|What had been my wisdom and acumen,
What I've found, it lifts and fills the mind.
I see You are everyone's assortment.


My avid heart's outpouring
Hard it is to fathom with my power


Won't be held shrouded by any means.
Your boundless scheme.
|'''Lo que he perdido, que he dejado atrás;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Lo que he encontrado, eleva y llena la mente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La efusión de mi ávido corazón'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No se mantendrá oculto por ningún medio.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1129%20VASANTE%20AN%27U%20AN%27UTE.mp3 canción] Vasante ańu ańute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1129 Vasante ańu ańute]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi