Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1128
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álote cháyáte duhkha sukhete
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ket́eche janam kata
Cáiná kichui vinimaye


Jata páiyáchi tata háráyechi
Sabákár tumi marmer mańi


Thekechi ásháy rata
Mandrita mananilaye
|In light and shade, pleasure and pain,
So many lifetimes have gone by.


What I've attained, that I've mislaid;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But I've endured, hope entwined.
You're the gem of core for everyone,
| '''En luz y sombra, placer y dolor,'''
'''Tantas vidas han pasado.'''


'''Lo que he logrado, lo he perdido;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Pero he aguantado, con la esperanza entrelazada.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Eseche tuphán kare khán khán
Bhásáyeche e jiivan


Ábár krpáy peyechi táháy
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Ceyechi bharite man (ámi)
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Path bhule vipathe caliyáchi
Patre patre chatre chatre


Bujhi náko atashata
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Storms have come, tearing to pieces,
In each place of shade from every leaf,
Setting adrift my existence.


Graciously once more I've got the same...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


To fill my psyche I have craved;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


And, path ignored, I've gone astray...
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
But I don't comprehend much of it.
|'''Las tormentas han llegado, rompiendo en pedazos,'''
'''dejando a la deriva mi existencia.'''
 
'''Graciosamente una vez más tengo lo mismo...'''
 
'''Para llenar mi psique he anhelado;'''
 
'''Y, camino ignorado, me he extraviado...'''
 
'''Pero no comprendo mucho de ello.'''
|-
|-
|(Áj) Tomáre bujhechi path páiyáchi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Divyadyutite calite shikhechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ei krpá karo dáo álo áro
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mucháye kálimá jata
Tomár apár áshaye
|Now I've divined You, I've found the path;
|What had been my wisdom and acumen,
I've learned to move in radiance celestial.
I see You are everyone's assortment.


That very grace provide; please give more light,
Hard it is to fathom with my power


Having effaced all blemishes of mine.
Your boundless scheme.
|'''Ahora que Te he adivinado, He encontrado el camino;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''He aprendido a moverme en resplandor celestial.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Que la misma gracia provea; por favor da más luz,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Habiendo borrado todas las manchas mías.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1128%20A%27LOTE%20CHA%27YA%27TE%20DUHKHA%20SUKHETE.mp3 canción] Álote cháyáte duhkha sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1128 Álote cháyáte duhkha sukhete]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi