Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1127
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áloke áloke áloke tumi esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Karuńáruńe hesecho
Cáiná kichui vinimaye
|With divine light You've arrived;
 
Like a kind sun, You've smiled.
Sabákár tumi marmer mańi
| '''Con luz divina has llegado;'''
 
'''Como un sol bondadoso, has sonreído.'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Purono jiirńa pátá jhariye diyecho
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nava kishalaye shobhá enecho
Pátáler tale púta sarovare


Bhávjaŕatár bojhá hálká karecho
Patre patre chatre chatre


|You've made fall the old and withered leaves;
Phirechi nirásha hrdaye
With tender green leaves You've brought beauty.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


The burden of dogmatism, You've left it colorless.
In each place of shade from every leaf,
|'''Has hecho caer las hojas viejas y marchitas;'''
'''Con tiernas hojas verdes Has traído belleza.'''


'''La carga del dogmatismo, La has dejado sin color.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jaŕatár páńdur javaniká chiṋŕecho
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Golápii gańde raktimábhá enecho
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Gatishiilatáy druti bhare diyecho
Tomár apár áshaye
|Inertia's yellowed curtain You have torn;
|What had been my wisdom and acumen,
On rosy cheeks red luster You have brought.
I see You are everyone's assortment.


Speed You have filled with dynamism.
Hard it is to fathom with my power
|'''Has rasgado la cortina amarillenta de la inercia;'''
'''En las mejillas sonrosadas, rojo lustre has traído.'''


'''La velocidad has llenado de dinamismo..'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1127%20A%27LOKE%2C%20A%27LOKE%2C%20A%27LOKE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áloke áloke áloke tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1127 Áloke áloke áloke tumi esecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi