Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1126
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Balechile more gán shońábe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sei ásháy kál guńi (ámi)
Cáiná kichui vinimaye


Madhur hásite kathá diyechile
Sabákár tumi marmer mańi


Phire ásbai ekśuńi
Mandrita mananilaye
|You'd said You'll sing a song to me;
The days I count, expectantly.


With smile sweet, You had assured:
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


"At once I shall return."
You're the gem of core for everyone,
| '''Dijiste que me cantarías una canción;'''
'''Los días cuento, expectante.'''


'''Con dulce sonrisa, Habías asegurado:'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''"En seguida volveré".'''
|-
|-
|Parikramá kata dharár hayeche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata je sharat vasanta geche
Pátáler tale púta sarovare


Tumi ásile ná gán shońále ná
Patre patre chatre chatre


Tava bhávanár jál buni (ámi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Many times has Earth gone round its path;
In each place of shade from every leaf,
So many Falls and Springs have passed!


You did not come, You did not sing;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Anxious for Thee, fake webs I weave.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Muchas veces la Tierra ha recorrido su camino;'''
'''¡Tantas Cataratas y Manantiales ha pasado!'''


'''Tú no viniste, Tú no cantaste;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Ansioso por Ti, falsas telarañas tejo.'''
|-
|-
|Shishutaru mahiiruha je hayeche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Giri kśaye valmiik haye geche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Káler gańaná pránte eseche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tabu bhávi áse padadhvani (ámi)
Tomár apár áshaye
|The saplings, they've grown into trees;
|What had been my wisdom and acumen,
Mountains eroded have become ant-heaps!
I see You are everyone's assortment.


Time's reckoning has reached its limit;
Hard it is to fathom with my power


Still I do believe footfall approaches.
Your boundless scheme.
|'''Los arbolillos, se han convertido en árboles;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Las montañas erosionadas se han convertido en hormigueros.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El tiempo ha llegado a su límite;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Aún así, creo que el paso se acerca.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1126%20Balechile%20more%20gan%20shonabe.mp3 canción] Balechile more gán shońábe, sei ásháy kál guńi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1126 Balechile more gán shońábe, sei ásháy kál guńi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi