Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1124
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhule gecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhule gecho priya bhule gecho
Cáiná kichui vinimaye


Álote cháyáte chile mor sáthe
Sabákár tumi marmer mańi


Se kathá ki bheve dekhiyácho
Mandrita mananilaye
|You have forgotten me...
You've forgot, You've forgot, my Dear.


In light and shade, with me You had been;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Are You ever thinking of that history?
You're the gem of core for everyone,
| '''Me has olvidado...'''
'''Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido.'''


'''En la luz y en la sombra, conmigo habías estado;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Alguna vez piensas en esa historia?'''
|-
|-
|Kata je sońálii bhor cale geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche
Pátáler tale púta sarovare


Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Patre patre chatre chatre


Smrti theke more muchiyácho
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|So many golden dawns have gone;
In each place of shade from every leaf,
The flower-string I've wove got torn.


You had been, You are now, remaining You will be;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But You've expunged me from Your memory.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tantos amaneceres dorados se han ido;'''
'''El cordón de flores que tejí se rompió.'''


'''Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Pero me has borrado de Tu memoria.'''
|-
|-
|Ár liilá nay eso káche eso
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ár khelá nay káche ese baso
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava karuńáy priiti mamatáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámi áchi ár tumi ácho
Tomár apár áshaye
|Close to me, come, please come... no more of Your liila!
|What had been my wisdom and acumen,
No more games... having come near, kindly do be seated.
I see You are everyone's assortment.


By Your mercy, by Your favor and affection,
Hard it is to fathom with my power


I exist, and also You are present.
Your boundless scheme.
|'''Cerca de mí, ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''existo, y también Tú estás presente..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1124 Tumi ámáy bhule gecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi