Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áloke tomár liilá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋdhár dekhiye bhay páoyáo kena
Cáiná kichui vinimaye


Hrdaye bháver melá
Sabákár tumi marmer mańi


Bháv bhuliye abháv jágáo kena
Mandrita mananilaye
|With effulgence lies Your game divine...
On seeing darkness why do You give fright?


In the heart are many states of mind...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


When mood's forgot, why make sense of want arise?
You're the gem of core for everyone,
| '''Con refulgencia yace Tu juego divino...'''
'''Al ver la oscuridad ¿por qué te asustas?'''


'''En el corazón hay muchos estados de ánimo...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Cuando se olvida el estado de ánimo, ¿por qué hacer surgir el sentido de la necesidad?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Je tomáy mohana sáje
Dekheche priitira májhe
 
Táháre parer mata
 
Dúre rákhiyácha hena
 
|Those who, Yourself in alluring dress
Have witnessed in the midst of fondness...
 
About them have You got some other view
 
Such that You have kept far removed?
|'''Aquellos que, Tú mismo en seductor vestido'''
'''Has presenciado en medio del cariño...'''


'''¿Sobre ellos tienes algún otro punto de vista'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tal que Tú has mantenido lejos?'''
|-
|-
|Je tomáre bhálabáse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ánanda devári áshe
Pátáler tale púta sarovare


Tár páne náhi tákáo
Patre patre chatre chatre


Bhuliyá giyácha jena
Phirechi nirásha hrdaye
|Those who cherish You,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Hoping just to give You pleasure...
On plains of hell, and on lakes holy,


Toward them a look You don't take,
In each place of shade from every leaf,


As if, forgetting, You have gone away.
I've returned with heart despairing.
|'''Aquellos que Te aprecian'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Esperando sólo darte placer...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Hacia ellos una mirada Tú no diriges,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Como si, olvidándote, Te hubieras alejado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ámi ańu tumi bhúmá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Náhi siimá parisiimá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ańure sariye dite
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Náhi pára e to jána
Tomár apár áshaye
|I am an atom; You are Cosmic Being,
|What had been my wisdom and acumen,
Without any limit, any boundary...
I see You are everyone's assortment.


But for an atom to get rid,
Hard it is to fathom with my power


That You cannot; well You know it!
Your boundless scheme.
|'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Cósmico,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sin ningún límite, ninguna frontera...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero para un átomo deshacerse,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''De eso Tú no puedes; ¡Bien lo sabes!'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1123%20A%27LOKE%20TOMA%27R%20LIILA.mp3 canción] Áloke tomár liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1123 Áloke tomár liilá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi