Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte ketakiisuváse máte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Raiṋjita rátul carańe
Cáiná kichui vinimaye


Tumi esechile mor ghare
Sabákár tumi marmer mańi


Tritápkliśt́a dharańiir buke
Mandrita mananilaye


Prashánti dile bhare
|Yourself have I loved;
|On a monsoon night, redolent with scent [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],
In exchange I want nothing.
On feet rose-color dyed,


Inside my home You had arrived.
You're the gem of core for everyone,


Stricken by the three afflictions,[<nowiki/>[[:en:Varasar_rate_ketakiisuvase_mate#cite_note-4|nb2]]] Earth's bosom
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


You suffused with peacefulness.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''En una noche de monzón, redolent con screwpine olor,'''
'''sobre pies teñidos de rosa,'''


'''Dentro de mi casa habías llegado.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Golpeado por las tres aflicciones,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual</ref> '''Seno de la tierra'''
'''Te llenaste de paz.'''
|-
|-
|Takhan bahitechila se vibhávarii ghire
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Matta malay mátiyá
Pátáler tale púta sarovare
 
Gáitechila se surajhaiṋkáre
 
Meghamallár mandriyá
 
(Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe
 
Prańám karinu dhiire
 
|At the time, around that night had streamed
A heady southern wind, exhilarating.


It had sung with a music jingling,
Patre patre chatre chatre


[[wikipedia:Malhar|Megh Malhar]] resonating.
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Seized with love was I in that very atmosphere;
In each place of shade from every leaf,


I had bowed and paid respect deliberately.
I've returned with heart despairing.
|'''En ese momento, alrededor de esa noche había corrido'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Un embriagador viento del sur, estimulante.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Había cantado con una música tintineante,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Megh Malhar resonando.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Me sentí embargado por el amor en esa misma atmósfera;'''
 
'''Me había inclinado y rendido respeto deliberadamente.'''
|-
|-
|Bhuli nái tithi bhuli nái kśań
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se smrti hiyáy báje anukśań
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táhári mádhurii samvit gheri
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhásáiyá dey sure (ámáy)
Tomár apár áshaye
|That day I don't forget, I don't forget the moment;
|What had been my wisdom and acumen,
In my heart its memory resounds at each instant.
I see You are everyone's assortment.


That same sweetness, it surrounds my consciousness;
Hard it is to fathom with my power


On melody it sets me adrift.
Your boundless scheme.
|'''Ese día no lo olvido, no olvido el momento;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En mi corazón su recuerdo resuena a cada instante.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esa misma dulzura, rodea mi conciencia;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En melodía me pone a la deriva.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1122%20Varasar%20rate%20ketakii%20suvase%20mate.mp3 canción] Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1122 Varaśár ráte ketakiisuváse máte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi