Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1040
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sabái sedike ceye
Cáiná kichui vinimaye


Tái man ámár ákáshe cale dheye
Sabákár tumi marmer mańi
|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
In that direction everyone is gazing.


So toward the sky this mind of mine goes racing.
Mandrita mananilaye
| '''Ahora, con las nubes, la luna juega al escondite;'''
 
'''En esa dirección todos estan mirando.'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Así que esta mente mía va corriendo hacia el cielo.'''
|-
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jhalmaliye d́heu jágála
Pátáler tale púta sarovare
 
Maner końer jata kálo


Táte gela háriye
Patre patre chatre chatre


|The moonlight on river's water,
Phirechi nirásha hrdaye
Waves aglitter it wakened.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Whatever darkness in mind's niche
In each place of shade from every leaf,


Got dissipated inside it.
I've returned with heart despairing.
|'''La luz de la luna en el agua del río,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''La brillantez de las olas lo desperto .'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Cualquier oscuridad en el nicho de la mente'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Se disipó en su interior.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhevechinu din kena jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámár cáṋde d́ákár tare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Egiye jáy se gán geye
Tomár apár áshaye
|With the frail glow of evening's lamp,
|What had been my wisdom and acumen,
I'd wondered why the day does pass.
I see You are everyone's assortment.


Due to a summons from my moon,
Hard it is to fathom with my power


Singing its song, onward it moves.
Your boundless scheme.
|'''Con el frágil resplandor de la lámpara del atardecer,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Me preguntaba por qué el día pasa.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Debido a un llamado de mi luna,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Cantando su canción, se mueve hacia adelante.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canción] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi