Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámár jiivane tumi eso priya
Cáiná kichui vinimaye


Eso tumi eso
Sabákár tumi marmer mańi


Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)
Mandrita mananilaye


Ámáre tomár kare nio
|Yourself have I loved;
|Come, please come...
In exchange I want nothing.
Come into my life, my Love;


Come, please come.
You're the gem of core for everyone,


Age after age I remain on watch for Thee;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Make me Yours, and take me.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Ven, por favor, ven...'''
'''Ven a mi vida, mi Amor;'''


'''Ven, por favor ven.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Era tras era permanezco en espera por Ti;'''
'''Hazme Tuyo, y llévame.'''
|-
|-
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár jagate nei mithyá mán
Pátáler tale púta sarovare
 
Dhruvatárá sama tumi cira amlán


Disháhárá balákáre path dekhio
Patre patre chatre chatre


|In Your heart, there's no space for what is vile;
Phirechi nirásha hrdaye
In Your world, there exists no fake pride.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Like the polestar, You are ever bright;
In each place of shade from every leaf,


On her way, the lost goose [<nowiki/>[[:en:Eso_tumi_eso,_amar_jiivane_tumi_eso_priya#cite_note-4|nb2]]] You guide.
I've returned with heart despairing.
|'''En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En Tu mundo, no existe el falso orgullo.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En su camino, Tú guías a la oca perdida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".</ref>
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kon se atiite játrá karechi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
Dekhi sabákár tumi samáhár


Klánta pákhá mor shránta áṋkhi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
Tomár apár áshaye
|In what ancient time did I begin my journey,
|What had been my wisdom and acumen,
And what unseen fate have I been chasing?
I see You are everyone's assortment.


Now my eyes are tired, my wings are weary;
Hard it is to fathom with my power


Bind me to the Unknown with a single string.
Your boundless scheme.
|'''En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Átame a lo desconocido con una sola cuerda.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi