Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1036
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo ánle
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋdhár dúre sare gela
Cáiná kichui vinimaye


Balle hese bhay taráse
Sabákár tumi marmer mańi


Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)
Mandrita mananilaye
|You came, and You brought light;
The darkness, it was thrust aside.


Smilingly You told: "In fear or fright,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Thinking of Me, open your eyes.
You're the gem of core for everyone,
| '''Tú viniste, y trajiste la luz;'''
'''La oscuridad, fue apartada a un lado.'''


'''Sonriendo dijiste: "Con miedo o temor,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pensando en Mí, abre los ojos”.'''
|-
|-
|Goláp áche neiko káṋt́á
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Joyár áche neiko bháṋt́á
Pátáler tale púta sarovare


Eman to nay vidhir dhárá
Patre patre chatre chatre


Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|"There is no rose without a thorn;
In each place of shade from every leaf,
Without ebb tide there is no flood.


Is this not the style of Providence...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Grasping that, just move on.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''"No hay rosa sin espina;'''
'''Sin marea baja no hay inundación.'''


'''¿No es éste el estilo de la Providencia...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Comprendiéndolo, sigue adelante”.'''
|-
|-
|Sakal samay ámi ási
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Duhkhe sukhe bhálabási
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámi tomár tumi ámár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sab diinatá dúre phelo (tumi)
Tomár apár áshaye
|"In every season I arrive;
|What had been my wisdom and acumen,
In pain and pleasure, love do I.
I see You are everyone's assortment.


I am yours, and you are mine....
Hard it is to fathom with my power


All wretchedness, cast it aside."
Your boundless scheme.
|'''"En cada estación Yo llego;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el dolor y el placer, Yo amo .'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Soy tuyo, y tú eres mío....'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Todo infortunio, arrojalo a un lado".'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canción] Tumi ele álo ánle cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1036 Tumi ele álo ánle]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi