Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0980
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhalo besecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bholáye sakal vyathá sab háhákár
Cáiná kichui vinimaye


Sáŕá diyecho madhu hesecho
Sabákár tumi marmer mańi


Jiniyá hiyá sabákár
Mandrita mananilaye
|You've arrived, and well You've liked;
Forgotten is all pain and every lamentation.


You've replied and sweetly smiled,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Winning the heart of everyone.
You're the gem of core for everyone,
| '''Has llegado, y bien que te ha gustado;'''
'''Olvidado está todo dolor y todo lamento.'''


'''Has respondido y sonreído dulcemente'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ganando el corazón de todos.'''
|-
|-
|Mor priiti tomárei jáne
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sure ráge tomárei t́áne
Pátáler tale púta sarovare


Sukhe duhkhe máne abhimáne
Patre patre chatre chatre


Sabár hayeo tumi je ámár
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My love knows You exclusively;
In each place of shade from every leaf,
It lures You through both tune and beat.


In happiness and misery, in dignity and conceit,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You may be everybody's, but You belong to me.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Mi amor Te conoce exclusivamente;'''
'''Te atrae a través de la melodía y el latido.'''


'''En la felicidad y la miseria, en la dignidad y el engreimiento,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Puedes ser de todos, pero Tú me perteneces.'''
|-
|-
|Patra puśpe tava priitira rekhá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Maner madhupe tomá cái je eká
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár
Tomár apár áshaye
|Your love's imprinted on flowers and leaves;
|What had been my wisdom and acumen,
Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.
I see You are everyone's assortment.


Mid all that's lost, You're the note promissory;
Hard it is to fathom with my power


The only thing that's mine, You are my everything.
Your boundless scheme.
|'''Tu amor está impreso en flores y hojas;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Como una abeja psíquica, solitaria, te anhelo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En medio de todo lo perdido, Tú eres el pagaré;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Lo único que es mío, Tú eres mi todo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___980%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi