Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0979
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi esecho
Cáiná kichui vinimaye


Krpá karecho go prabhu
Sabákár tumi marmer mańi


Bhálobesecho
Mandrita mananilaye
|Sun on a crimson, eastern sky...
You have arrived.


Lord, You have been gracious;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You have given love.
You're the gem of core for everyone,
| '''Sol en un cielo oriental carmesí...'''
'''Tú has llegado.'''


'''Señor, Tú has sido misericordioso;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú has dado amor.'''
|-
|-
|Phuler kali khuleche mukh
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh
Pátáler tale púta sarovare
 
Vishvavyápii priiti niye


Álo d́helecho
Patre patre chatre chatre


|Flower buds have spoken up;
Phirechi nirásha hrdaye
Gone is dark night's affliction.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Bearing love the world wide,
In each place of shade from every leaf,


You have lavished light.
I've returned with heart despairing.
|'''Los capullos de las flores han hablado;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Se ha ido la aflicción de la noche oscura.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Llevando amor por todo el mundo,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tú has derramado luz.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práńer parash pelo tárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táder niye ánandete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi metecho
Tomár apár áshaye
|Those asleep in their nest,
|What had been my wisdom and acumen,
The touch of life they did get.
I see You are everyone's assortment.


With giving them great happiness,
Hard it is to fathom with my power


You have been enthusiastic.
Your boundless scheme.
|'''Aquellos dormidos en su nido,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El toque de vida recibieron.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dándoles gran felicidad,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú has sido entusiasta.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Con luz, luz y más luz,'''
'''Has llenado el universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi