Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Páriját suvás
Cáiná kichui vinimaye


Hrt kamale tumi ele
Sabákár tumi marmer mańi


Hato je ullás
Mandrita mananilaye
|You are every heart's most precious thing,[<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4|nb2]]]
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.


Within my ''anáhat [<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5|nb3]]]'' had You arrived,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It would have been a great delight.
You're the gem of core for everyone,
| '''Eres lo más preciado de cada corazón,'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) es una gema situada en el centro de una obra de arte, por ejemplo, una joya. Aquí se utiliza el sentido figurado.</ref>
'''La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece.'''


'''Dentro de mi anáhat'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa "loto del corazón". La referencia es al cakra del corazón, el anáhata.</ref> '''has llegado Tú,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Hubiera sido un gran deleite.'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhálobáso kathá náhi kao
Pátáler tale púta sarovare


Srśt́i sthiti saḿhárete
Patre patre chatre chatre


Rata báro más
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Why not let Yourself be held;
In each place of shade from every leaf,
You love but do not speak.


In creation, station, and termination,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You're engaged throughout the year.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''¿Por qué no te dejas abrazar?'''
'''Amas pero no hablas.'''


'''En la creación, la estación y la terminación'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Te empeñas durante todo el año.'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhálabásá bhare dile mane mane
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cirakáler pathik tumi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Práńer uśńa shvás
Tomár apár áshaye
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|What had been my wisdom and acumen,
Devotion You supplied in mind after mind.
I see You are everyone's assortment.


You're the Eternal Traveler
Hard it is to fathom with my power


And warm breath of my life.
Your boundless scheme.
|'''El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Tú eres el Eterno Viajero'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y cálido aliento de mi vida.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canción] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi