Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1095
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je ámáke jáhái baluk
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáy ámi bhálobási
Cáiná kichui vinimaye


Tomár priitir amar giiti
Sabákár tumi marmer mańi


Man gokule bájáy báṋshii
Mandrita mananilaye
|Whatever anyone may say to me,
I remain in love with Thee.


Your affection's song celestial
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Plays the flute in mind's [[wikipedia:Gokul|Gokul]].
You're the gem of core for everyone,
| '''Digan lo que digan,'''
'''Yo sigo enamorado de Ti.'''


'''La canción celestial de tu afecto'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Toca la flauta en el Gokul de la mente.'''
|-
|-
|Nityavrndávaner vane
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Beŕái ghure sauṋgopane
Pátáler tale púta sarovare


Tumi ámár cokher mańi
Patre patre chatre chatre


Tomár khoṋjer prayásii (ámi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In a grove of [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]] everlasting
In each place of shade from every leaf,
Do we stroll about in utmost privacy.


You are the gem of my eyes;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Your ardent aspirant am I.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En una arboleda de la eterna Vrindavan'''
'''Nosotros paseamos en la más absoluta intimidad.'''


'''Tú eres la joya de mis ojos;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Yo soy Tu ferviente pretendiente.'''
|-
|-
|Man jamuná ujáne bay
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár priiti kathá se kay
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomáy niyei ámár jagat
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomáy niyei dharávásii
Tomár apár áshaye
|Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream;
|What had been my wisdom and acumen,
It speaks of Your love-story.
I see You are everyone's assortment.


Only with Thee is my world;
Hard it is to fathom with my power


Only with Thee are Earth's denizens.
Your boundless scheme.
|'''El Jamuna de la mente fluye río arriba;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Habla de Tu historia de amor.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo contigo existe mi mundo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sólo contigo viven los habitantes de la Tierra.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1095%20JE%20A%27MA%27KE%20JA%27HA%27I%20BOLUK%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Je ámáke jáhái baluk cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1095 Je ámáke jáhái baluk]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi