Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandanamadhuniśyanda
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi bhálabásá samprkta
Cáiná kichui vinimaye


Candana sudhásáre sikta
Sabákár tumi marmer mańi


Malaya pavane abhiśikta
Mandrita mananilaye
|Delightful honey-cascade,
With love You are inlaid.


Sandal-paste soaked in ambrosial essence,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You're the one anointed with a gentle wind.
You're the gem of core for everyone,
| '''Deliciosa cascada de miel,'''
'''Con amor Tú estás incrustado.'''


'''Pasta de sándalo empapada en ambrosial esencia,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú eres el ungido con viento suave.'''
|-
|-
|Jár keha nái tár tumi ácho eká
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Anáther náth tumi madhurase mákhá
Pátáler tale púta sarovare


Vishvavandita
Patre patre chatre chatre


Shubha káje lipta
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|For those with no one, You alone are theirs;
In each place of shade from every leaf,
You're the orphan's guardian, coated with sweetness.


Worshiped by the universe,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You are ever-involved in benign action.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Para los que no tienen a nadie, Sólo Tú eres suyo;'''
'''Eres el guardián del huérfano, recubierto de dulzura.'''


'''Adorado por el universo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tú estás siempre en acción benigna.'''
|-
|-
|Srśt́iliiláy chot́e kot́i kot́i d́heu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár báire kabhu jáy ná to keu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Adhruva áṋdhár páre
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dhruvajyotidrpta
Tomár apár áshaye
|In Creation's game, waves in billions emanate;
|What had been my wisdom and acumen,
Yet to outside of You, not even one ever leaves.
I see You are everyone's assortment.


On the far side of darkness transitory,
Hard it is to fathom with my power


You are streaming light, never-ending.
Your boundless scheme.
|'''En el juego de la Creación, emanan ondas en miles de millones;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sin embargo, fuera de Ti, ni siquiera una se va.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En el lado lejano de la oscuridad transitoria,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú eres luz que fluye, sin fin.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1110%20NANDANA%20MADHU%20NISYANDA.mp3 canción] Nandanamadhuniśyanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1110 Nandanamadhuniśyanda]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi